這是我第一次翻譯的原版書中的一個(gè)章節(jié)锐极,題目叫My aim is true——當(dāng)時(shí)真的不知道該如何翻譯為好。通讀之后這才突發(fā)靈感杏糙。這個(gè)叫加斯圖的餐廳切魚工痘绎,真的就是那一代美國(guó)移...
![240](https://upload.jianshu.io/users/upload_avatars/15951116/61b8a425-266a-4a80-919a-7147455ea617.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
這是我第一次翻譯的原版書中的一個(gè)章節(jié)锐极,題目叫My aim is true——當(dāng)時(shí)真的不知道該如何翻譯為好。通讀之后這才突發(fā)靈感杏糙。這個(gè)叫加斯圖的餐廳切魚工痘绎,真的就是那一代美國(guó)移...
我在“啃”一本英文書——安東尼波登(Anthony Bourdain)撰寫的非虛構(gòu)故事《半分熟》(Medium Raw)吴攒。我雖然水平極為有限张抄,但還是“啃”出了些味道。盡管無論...
與《整個(gè)巴黎屬于我》“喜結(jié)眼緣”前后 歐內(nèi)斯特·海明威,對(duì)于文學(xué)愛好者來說是座豐碑汰蜘,令人敬仰仇冯,但對(duì)于多數(shù)不喜愛文學(xué)的普通人來說只是另一個(gè)遙遠(yuǎn)的年代中、與現(xiàn)實(shí)的平凡生活并無多大...
在翻譯英國(guó)財(cái)政大臣關(guān)于新年度預(yù)算的演講稿時(shí)遇到了一個(gè)攔路虎:英文中的縮略語哑蔫,武松不喝酒钉寝,老虎打不走——費(fèi)了九牛二虎之力終于如愿以償——在此請(qǐng)?jiān)试S【信達(dá)雅集】小小地自鳴得意一番...