240 發(fā)簡信
IP屬地:拉齊奧
  • Resize,w 360,h 240
    游凱倫·布里克森的兩處故居

    這篇文章是為我和浦雨蝶合譯的《命運(yùn)軼聞》寫的后記吃媒。試讀蘑辑、購買請至豆瓣閱讀戒劫。 一 譯者和讀者有時會有一種難言的苦衷:由于和作者不在同一個時空,不屬...

  • 《音樂記憶》譯序:變化與永恒

    我之前在各種場合提到過的翻譯項目終于最后定稿了窍箍,只待排版制作即可面世讯檐。斷斷續(xù)續(xù)弄了一年多,可以說下了很大功夫摆霉。把我寫的序貼出下面豪椿,權(quán)作tease...

  • Resize,w 360,h 240
    《芭貝特之宴》是如何做成的

    我們做的一本小書最近開賣(豆瓣閱讀奔坟、多看、京東)了搭盾,算是一個還值得一提的成就咳秉。譯言古登堡計劃的工作人員邀我寫篇文章談?wù)劯邢耄乙灿X得有必要將參與...

  • Resize,w 360,h 240
    《想……》譯后記

    在答應(yīng)下來翻譯這本書時鸯隅,我沒有想到澜建,這會成為我譯者生涯的最大挑戰(zhàn)。 在前期準(zhǔn)備過程中蝌以,我發(fā)現(xiàn)這本書與我之前翻譯過的作品相比炕舵,份量重了許多。國內(nèi)一...

  • Translator’s Afterword for Out of the Shelter

    Translated from the Chinese[http://www.reibang.com/p/4781dc0e45b1]. I h...

  • 《走出防空洞》譯后記

    此書詳情請見豆瓣頁面[https://book.douban.com/subject/30328205/]饼灿。 近一年來幕侠,我一直在斷斷續(xù)續(xù)地翻譯英...

亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品