![240](https://upload.jianshu.io/users/upload_avatars/15951116/61b8a425-266a-4a80-919a-7147455ea617.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
IP屬地:天津
這是我第一次翻譯的原版書中的一個章節(jié)卵迂,題目叫My aim is true——當時真的不知道該如何翻譯為好沉唠。通讀之后這才突發(fā)靈感岖瑰。這個叫加斯圖的餐...
我在“啃”一本英文書——安東尼波登(Anthony Bourdain)撰寫的非虛構(gòu)故事《半分熟》(Medium Raw)轻抱。我雖然水平極為有限,但...
與《整個巴黎屬于我》“喜結(jié)眼緣”前后 歐內(nèi)斯特·海明威,對于文學愛好者來說是座豐碑罐旗,令人敬仰膳汪,但對于多數(shù)不喜愛文學的普通人來說只是另一個遙遠的年...
在翻譯英國財政大臣關(guān)于新年度預算的演講稿時遇到了一個攔路虎:英文中的縮略語,武松不喝酒九秀,老虎打不走——費了九牛二虎之力終于如愿以償——在此請允許...