@庫茲涅佐娃 其實這部《殉死》小說在日本爭議蠻大的故硅,關于里面一些不符合史實的地方蘑险,在日本W(wǎng)IKI百科我曾經(jīng)看過,有過很詳盡的介紹决乎,有一些日本歷史學家的反駁队询,包括兒玉究竟有沒有到旅順指揮戰(zhàn)斗也是未知數(shù)
司馬遼太郎《殉死》譯后記作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 翻譯此書,頗有機緣构诚,故此作一后記蚌斩,備以后觀,權也作為翻譯之紀念罷范嘱。 ...
@庫茲涅佐娃 是嗎送膳?如果能幫上忙,是對我最大的褒獎了丑蛤。翻譯得不夠好叠聋,很多句子還不夠通順。不過這本作品不管怎么說都是小說受裹,不是史實碌补,你的展示課如果有什么資料也請?zhí)峁┙o我看下啊
司馬遼太郎《殉死》譯后記作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 翻譯此書,頗有機緣棉饶,故此作一后記厦章,備以后觀,權也作為翻譯之紀念罷照藻。 ...
多謝回復袜啃,非常感謝有翻譯上的問題大家一起探討。陸軍卿的確等同于陸軍大臣岩梳,不過在明治維新初期名字就叫“陸軍卿”囊骤,另外關于連隊和聯(lián)隊的問題,我是按照原文作者所寫的內(nèi)容翻譯的冀值,日本wiki里面所記錄也是“熊本鎮(zhèn)臺步兵第14連隊”也物,這里要解釋一下,日語里連隊等同于聯(lián)隊列疗,不同于“連”的概念滑蚯。謝謝,如有問題再做交流抵栈。
司馬遼太郎《殉死》原創(chuàng)翻譯二作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 本譯文僅供個人研習告材、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途古劲。本譯文所涉...
前言 流浪記(日語標題《放浪記(初版)》)-原著林芙美子(日)隘膘,于1928年開始連載于“女人藝術”疑故,后有大幅修改,1951年6月林芙美子去世弯菊,50年后版權到期纵势,被青空文庫收錄...
前言 放浪記(初版)-原著林芙美子(日),于1928年開始連載于“女人藝術”管钳,后有大幅修改钦铁,1951年6月林芙美子去世,50年后版權到期蹋嵌,被青空文庫收錄∮希現(xiàn)在出版的“放浪記”...
前言 放浪記(初版)-原著林芙美子(日),于1928年開始連載于“女人藝術”栽烂,后有大幅修改躏仇,1951年6月林芙美子去世,50年后版權到期腺办,被青空文庫收錄⊙媸郑現(xiàn)在出版的“放浪記”...
多多交流啊
司馬遼太郎《殉死》譯后記作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 翻譯此書篷帅,頗有機緣,故此作一后記拴泌,備以后觀魏身,權也作為翻譯之紀念罷。 ...
@紅葉小説 共勉共勉蚪腐,我現(xiàn)在也是多看看中國的書箭昵,感覺蠻有用處,能學到很多回季,每次看書看到一處宙枷,會突然靈光一現(xiàn)覺得這個表達很好掉房,借鑒一下
司馬遼太郎《殉死》譯后記作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 翻譯此書茧跋,頗有機緣慰丛,故此作一后記,備以后觀瘾杭,權也作為翻譯之紀念罷诅病。 ...
作者:司馬遼太郎 原書出版:文藝春秋昭和五十六年八月十日第二十六刷《殉死》 翻譯:萬松嶺上一間屋 翻譯此書,頗有機緣粥烁,故此作一后記贤笆,備以后觀,權也作為翻譯之紀念罷讨阻。 ...
前些日子閑來無事芥永,就央求鄰居去聽她們修佛的課程,如約前往钝吮。 大家會針對前些日子修習的功課進行再次講解埋涧,同時舉證一些自己的見聞來加深對功課的認識。 其實今天想寫西藏生死書里的“...