今日練習(xí) 思考題:翻譯應(yīng)該要原汁原味地呈現(xiàn)原文,還是要迎合讀者需求將原文解釋乃至改寫為常規(guī)易懂的形式呢撇寞?請(qǐng)用中文簡(jiǎn)要闡述自己的觀點(diǎn)惧辈。 回答 我認(rèn)為,在非文學(xué)翻譯中介牙,翻譯應(yīng)該要...
IP屬地:上海
今日練習(xí) 思考題:翻譯應(yīng)該要原汁原味地呈現(xiàn)原文,還是要迎合讀者需求將原文解釋乃至改寫為常規(guī)易懂的形式呢撇寞?請(qǐng)用中文簡(jiǎn)要闡述自己的觀點(diǎn)惧辈。 回答 我認(rèn)為,在非文學(xué)翻譯中介牙,翻譯應(yīng)該要...
這是一篇非常理論難啃的文~可以直接跳到文末讀一讀房待,哈哈哈哈哈哈哈╭(╯ε╰)╮ 翻譯理論家簡(jiǎn)介 尤金·A·奈達(dá) Eugene A.Nida柬脸,翻譯理論家倔矾。1914年11月11日...
Beer Braised Duck Ingredients: 1.a can of beer 2.a duck (put away the duck organs) 3.5 ...
在中文的網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)率很高的COCA妄均、COHA、BYU-BNC之類的語(yǔ)料庫(kù)其實(shí)都是楊百翰大學(xué)(Brigham Young University哪自,簡(jiǎn)稱BYU)的Mark Davi...