240 發(fā)簡信
IP屬地:陜西
  • 試翻李太白詩四首

    經(jīng)友人推介物延,昨日剛剛裝上簡書镣典。卻象是久別的老友重逢兔港,有著舒心的溫暖。 本人對翻譯也算有些興趣,只是少了堅持。拜讀了這里眾多譯者的大作疟位,受益匪淺,也激起了我重拾翻譯的興趣工坊。...

  • @那一年t 謝謝你真誠的評論献汗。本人確實水平有限,努力提高王污。

    試翻李太白詩四首

    經(jīng)友人推介罢吃,昨日剛剛裝上簡書。卻象是久別的老友重逢昭齐,有著舒心的溫暖尿招。 本人對翻譯也算有些興趣,只是少了堅持阱驾。拜讀了這里眾多譯者的大作就谜,受益匪淺,也激起了我重拾翻譯的興趣里覆。...

  • 古詩翻譯探討

    對于古詩丧荐,任何一個受過教育的現(xiàn)代中國人都會印象深刻。這一方面是因為其和現(xiàn)代漢語的巨大差異喧枷,另一方面是由于普遍的審美需求虹统。 正因為如此,對于古詩的翻譯才過于高大上隧甚,總不自覺的...

  • 試翻李太白詩四首

    經(jīng)友人推介车荔,昨日剛剛裝上簡書。卻象是久別的老友重逢戚扳,有著舒心的溫暖忧便。 本人對翻譯也算有些興趣,只是少了堅持帽借。拜讀了這里眾多譯者的大作珠增,受益匪淺超歌,也激起了我重拾翻譯的興趣。...

  • 能張開手撫摸歲月流逝的都有陣真性情切平。??

    晨風

    晨風 光移煜松青握础,風張愉雁鳴辐董。 鳴雁杳杳過悴品,青松長菁菁。 煜:動詞简烘,照耀苔严。愉:使動詞,使愉快孤澎。菁菁:草木繁茂届氢。

  • @沂河生 雖然翻譯以達意為要旨型将,譯者的個人風格才是翻譯創(chuàng)作的藝術性所在寂祥。況且先生古文功底深厚,從心所向七兜,娛己益人丸凭,到真不必在意什么異化或歸化的分野。鄙人只是希望能和先生探討腕铸。

    試譯《飛鳥集》138-144

    138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...

  • @沂河生 看了您的詩文譯作惜犀,先生用絕句蓋是興趣所致,功力匪淺狠裹。到是我矯情了

    試譯《飛鳥集》138-144

    138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...

  • 才情橫溢虽界,文思雋永! 然竊以為,較為直白的英文并不一定都要塞進五言絕句涛菠,因為形式的束縛難免有些地方削足適履莉御。嘗試翻譯一二,以和先生探討:1碗暗,以辭達思颈将,常感詞之空泛;以意尋詞言疗,又嘆辭海無涯晴圾。2 時光的價值在于流轉(zhuǎn),鐘表的輪轉(zhuǎn)只是數(shù)字噪奄。3死姚,用事實包裝真理人乓,促狹;而想象賦予了真理飛翔的天地都毒。

  • 先生雅風!

    試譯古詩十九首4 明月何皎皎

    明月何皎皎色罚,照我羅床幃。憂愁不能寐账劲,攬衣起徘徊戳护。客行雖云樂瀑焦,不如早旋歸腌且。出戶獨彷徨,愁思當告誰榛瓮!引領還入房铺董,淚下沾裳衣。 How bright in the sky the ...

  • 才情橫溢重付,文思雋永! 然竊以為,較為直白的英文并不一定都要塞進五言絕句崎淳,因為形式的束縛難免有些地方削足適履堪夭。嘗試翻譯一二,以和先生探討:1拣凹,以辭達思森爽,常感詞之空泛;以意尋詞嚣镜,又嘆辭海無涯爬迟。2 時光的價值在于流轉(zhuǎn),鐘表的輪轉(zhuǎn)只是數(shù)字菊匿。3付呕,用事實包裝真理,促狹跌捆;而想象賦予了真理飛翔的天地徽职。

    試譯《飛鳥集》138-144

    138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.I know how poor I am when I...

  • 將人生看作修行的人,心中一定有佛

    佛不東來佩厚,我便西去:一個理想主義者的前世今生

    文/寶木笑 上面的照片是前一陣子去西安姆钉,在大慈恩寺門口照的,雖然玄奘大師的名諱在咱們國家家喻戶曉,然而越是熟悉越是陌生潮瓶,當真正面對大師的雕像陶冷,真正在大雁塔前駐足,一種情愫漸漸...

亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品