240 發(fā)簡(jiǎn)信
IP屬地:拉齊奧
  • Resize,w 360,h 240
    游凱倫·布里克森的兩處故居

    這篇文章是為我和浦雨蝶合譯的《命運(yùn)軼聞》寫(xiě)的后記。試讀枫浙、購(gòu)買請(qǐng)至豆瓣閱讀拌阴。 一 譯者和讀者有時(shí)會(huì)有一種難言的苦衷:由于和作者不在同一個(gè)時(shí)空货葬,不屬...

  • 《音樂(lè)記憶》譯序:變化與永恒

    我之前在各種場(chǎng)合提到過(guò)的翻譯項(xiàng)目終于最后定稿了它呀,只待排版制作即可面世坟桅。斷斷續(xù)續(xù)弄了一年多渣叛,可以說(shuō)下了很大功夫班眯。把我寫(xiě)的序貼出下面欺殿,權(quán)作tease...

  • Resize,w 360,h 240
    《芭貝特之宴》是如何做成的

    我們做的一本小書(shū)最近開(kāi)賣(豆瓣閱讀、多看鳖敷、京東)了脖苏,算是一個(gè)還值得一提的成就。譯言古登堡計(jì)劃的工作人員邀我寫(xiě)篇文章談?wù)劯邢攵猓乙灿X(jué)得有必要將參與...

  • Resize,w 360,h 240
    《想……》譯后記

    在答應(yīng)下來(lái)翻譯這本書(shū)時(shí)棍潘,我沒(méi)有想到,這會(huì)成為我譯者生涯的最大挑戰(zhàn)崖媚。 在前期準(zhǔn)備過(guò)程中亦歉,我發(fā)現(xiàn)這本書(shū)與我之前翻譯過(guò)的作品相比,份量重了許多畅哑。國(guó)內(nèi)一...

  • Translator’s Afterword for Out of the Shelter

    Translated from the Chinese[http://www.reibang.com/p/4781dc0e45b1]. I h...

  • 《走出防空洞》譯后記

    此書(shū)詳情請(qǐng)見(jiàn)豆瓣頁(yè)面[https://book.douban.com/subject/30328205/]肴楷。 近一年來(lái),我一直在斷斷續(xù)續(xù)地翻譯英...

亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品