最近在追《王冠》(The Crown)沮稚。第一季第四集中的一個情節(jié)令我印象深刻驯镊,是 Queen Mary——現(xiàn)任女王伊麗莎白二世的奶奶——與她的女...
作為一個靠翻譯吃飯的翻譯工独旷,只翻譯自己熟悉的行業(yè)的文件是吃不飽的富雅。在翻譯公司工作,常常是懂的行業(yè)要上陨收,不懂的行業(yè)硬著頭皮也要上!對于學(xué)英語出身的...
最近鸵赖,住宿出租平臺Airbnb將中文名定為“愛彼迎”务漩,引發(fā)網(wǎng)友吐槽。有人說像交友平臺它褪,有人說像成人用品饵骨,有人說會想到“愛拼才會贏”,總之跟住宿不...
上周有點忙茫打,沒來得及寫新內(nèi)容居触,就把上次法律翻譯的練習(xí)解析和參考譯文發(fā)一下吧。 1. A waiver by one of the parties...
剛開始做翻譯時覺得法律翻譯最難老赤,生詞多轮洋,句子長得好像永遠(yuǎn)找不到句號,從句一個套一個抬旺,堪比俄羅斯套娃弊予;等做了幾年后,發(fā)現(xiàn)法律翻譯其實最簡單开财,因為它...
工欲善其事,必先利其器责鳍。你以為翻譯只需要用到Word碾褂,那就大錯特錯了。很多時候历葛,客戶會指定翻譯軟件和提交的文件格式正塌,能熟練運用各種翻譯工具,對譯...
今天寫一寫在翻譯中的一些壞習(xí)慣。這些看起來可能不是什么大問題传货,很多人都不以為然屎鳍,但在實際中有時候會帶來嚴(yán)重的后果,因此问裕,最好從一開始就改掉這些壞...
我大學(xué)讀的英語專業(yè),畢業(yè)后從事英語筆譯工作粮宛,至今有六七年的時間了窥淆。不敢說自己的翻譯技能出神入化,不過這些年下來積累了不少感悟和經(jīng)驗巍杈,借簡書平臺與...