Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要平和地走入那良夜鳖藕,
老生[1]應(yīng)燃且嘯[2]钉赁!在白日盡時帘营;
激憤[3]昆禽!激憤挤茄,對光明正逝。
縱智慧之人臨終遣疯,知黑暗必然[4],
因其言語再不閃光[5]购公,他們
不會[6]平和地走入那良夜。
仁義之人雁歌,那最后之波中[7]宏浩,正叫喊著多么美好
他們無力的行為本可舞出,在綠色的灣中靠瞎,
激憤比庄!激憤,對光明正逝乏盐。
狂人佳窑,那抓住又唱出紅日[8]的,在過隙[9]間父能,
終知曉神凑,已太晚,他們在過隙中[10]哀逝[11]何吝,
不會平和地走入那良夜溉委。
森然[12]之人,幾近死亡爱榕,目力正失[13]瓣喊,
盲目卻可閃耀,如流星般呆细,熱熾[14],
激憤八匠!激憤絮爷,對光明正逝。
而你梨树,吾父坑夯,在悲苦[15]之處,
詛咒抡四,祝福柜蜈,我吧現(xiàn)在,和著你那熱淚指巡,我愿[16]淑履。
不要平和地走入那良夜。
激憤吧藻雪!激憤秘噪,對光明正逝!
-
“老生”無褒貶意味 ?
-
“嘯”與“哮”同音 ?
-
激動和憤怒 ?
-
中文的“然”對應(yīng)原文的 right勉耀,而且“必然”暗指不可避免 ?
-
原文指發(fā)出閃電的動作 ?
-
除了第一段和最后一段指煎,都是描述而不是請求蹋偏,所以是“會”而不是“要” ?
-
原文暗指沖上沙灘的波浪 ?
-
“紅日”本指太陽,也指一首傳唱較廣的歌至壤,這里原文是 sun威始,音似 song,所以原文謂語用 sang ?
-
原文有快速越過的意思像街,同時形容人生跨度黎棠,正應(yīng)了“白駒過隙”之意 ?
-
前文“間”暗指快速,這里“中”指人生中 ?
-
這里哀悼的事件在原文中隱藏宅广,其實是光陰的流走葫掉,故為“哀逝” ?
-
原文有雙意,這里的“森然”也同時對應(yīng)了“嚴(yán)肅”和“墳?zāi)沟年幧眱蓚€意思 ?
-
原文的 blinding 有形容詞意跟狱,但與上下文不符俭厚,故采取動名詞意,表示正在發(fā)生 ?
-
原文的 gay 有歡樂艷麗之意驶臊,“熱熾”不僅可以形容流星的艷麗挪挤,也可形容熱情,倒過來是為了押點韻 ?
-
原文 sad 有雙意关翎,這里同時取出 ?
-
本來是懇求扛门,但個人覺得用“愿”更有感情 ?