泰戈?duì)栐模?br>
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
馮唐版:
午夜的風(fēng)暴
黑暗中被驚起的小孩
開始叫
開始玩
鄭振鐸版:
子夜的風(fēng)雨螟够,如一個(gè)巨大的孩子读慎,在不得時(shí)宜的黑夜里醒來教翩,開始游戲,和喊叫起來了贪壳。
我的翻譯:
子夜的暴風(fēng)雨饱亿,像一個(gè)在黑夜里被突然驚醒的巨兒,開始嬉鬧喊叫闰靴。
untimely adj.
1.過早的彪笼;不到時(shí)間的;突然的happening too soon or sooner than is normal or expected
2.不合時(shí)宜的蚂且;不適時(shí)的happening at a time or in a situation that is not suitable
泰戈?duì)柕谋扔髋涿ǎ偸乔‘?dāng)并極具場景感的,giant 大約不是想形容child杏死,而是想形容storm的泵肄,此為“有形”捆交,形有了之后,又“有聲”腐巢,即shout品追;這樣一來,簡簡單單描述夜晚暴風(fēng)雨的詩句冯丙,便成了3D微電影肉瓦,直接投影在我們的腦海中。
其實(shí)一直在想胃惜,這個(gè)play and shout是不是可以翻譯成“喊鬧”或是“吵鬧”泞莉?因?yàn)楦杏X泰戈?duì)栒f的好像也是這樣的意思,如果孩子是被驚醒的船殉,那醒來后不應(yīng)該想著“玩”吧鲫趁。待議。
我是語熙利虫,感謝您的閱讀饮寞,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)