1,出現(xiàn)在今天筆譯練習里的“能樂觀地考慮問題”脉漏,讓我想起了一件小趣事苞冯。
「前向きにものを考える事が出來る」這應該是日本人不用思考措辭與語法就講出來的日文,一如我們?nèi)粘Vv任何一句中文侧巨,不經(jīng)推敲便脫口而出舅锄。?
但如果讓一個不是在日語環(huán)境里成長起來的中國人來將這句中文翻譯成日文,面對“樂觀”這次詞司忱,就未必能馬上對接上「前向き」了皇忿。
日語里有「楽観」這個詞的,字典上這個詞的日文釋義跟中文意思也對得上坦仍,通常直接代用是最便捷高效的鳍烁。
但字典不是萬能的,在實際運用當中繁扎,語言還是會有微妙的地方幔荒。
有次我跟日本同事聊天,隨口說道“你真是個「楽観」的人啊“,當時我的腦子里沒有別的日文詞匯可以用來表達“樂觀”铺峭。
因為很熟墓怀,彼此無所顧忌,他當即埋怨我說他「楽観」太失禮了卫键。因為「楽観」在日語里其實有種盲目樂觀傀履、天真的意味,這點在詞典里是沒有體現(xiàn)出來的莉炉。他說應該是「前向き」钓账,聽他這么一說有種豁然開朗之感。
在字典「前向き」的釋義里同樣找不到“樂觀”絮宁,而是積極地梆暮,帶前瞻性的∩馨海「前向き」翻譯成“積極”自然無可厚非啦粹,但“樂觀”最地道的日文譯法確實還是這個帶積極意味的「前向き」啊。
2窘游,金「かね」【ka nei】在日語里是除了金屬唠椭,就是金錢,錢的意思忍饰。但是當你要說錢的時候贪嫂,說「かね」是否就合適呢?答案是否定的艾蓝。
因為年輕的時候不思進取力崇,在學校也不好好學習。剛上班那會兒赢织,我「かね」「かね」用的很順口亮靴。直到有一天,我上司終于忍不住弱弱地提醒我于置,不要用「かね」茧吊,因為聽上去很粗魯,要用「おかね」俱两。這也是我日語學習道路上脈絡被打通的一個瞬間饱狂。
日語人「丁寧」(禮貌,謹慎宪彩,委婉)休讳,相應的,日語也是一門這樣的語言尿孔。很多詞俊柔、句子前面都會加上「お」或者「ご」筹麸,這個字本身在句子里沒有意思,但沒有的話就會少了點什么雏婶。比如物赶,ご飯、お肉留晚、お茶酵紫、お誕生日おめでとうございます(生日快樂)。
這也是有人認為有一些動漫不利于學日語的原因错维,因為措辭簡單粗暴奖地。
3、很多人可能都知道赋焕,“革命”“法律““經(jīng)濟”“政治”這些詞都是從日語引進來的参歹。近些年的“人氣”“治愈系”“萌”“宅男宅女”“森女”等一大撥詞也在不知不覺當中滲透進了我們的日常生活里。
今天有位同學在朋友圈里發(fā)招聘廣告隆判,寫到“節(jié)假日慰問金厚手”犬庇,“厚手”肯定是野生中文吧,想表達豐厚的意思侨嘀,我也能理解臭挽,但怎么總覺得哪里怪怪的。
一查字典「厚手」只有厚的意思啊飒炎,但我確實在哪里看到過有表達豐厚的意思埋哟,轉(zhuǎn)念一想笆豁,輸入「手厚い」郎汪,沒錯,是它闯狱,殷勤的煞赢,熱誠的,豐厚的哄孤,優(yōu)厚的照筑。日語跟中文一樣,有很多詞語前后字位置一對調(diào)意思全然不同瘦陈。
4今天還讀到了下面這段跟語言有關(guān)的話:
中文說墜入愛河凝危,
英語里說 fall in love,
法語里有 tomber amoureux晨逝,
西班牙語是 caer en enamorado蛾默。
愛情從來都是無意識和沒道理的,
我們都是被動陷入捉貌,
是跌倒支鸡,
是落下冬念。
我們無法自控,
無法預知牧挣,
無法強迫急前,
也無法禁止。
這一點上瀑构,
整個地球上的所有人類都擁有著同一份浪漫裆针。——《百年酒館》