圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
泰戈?duì)栐模?br>
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
馮唐版:
聽(tīng)潮
黃昏漸消
我想我聽(tīng)懂了你偉大思想的寂寥
鄭振鐸版:
親愛(ài)的朋友呀,當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí),我有好幾次在暮色深沉的黃昏里克饶,在這個(gè)海岸上侣滩,感得你的偉大思想的沉默了屑迂。
我的翻譯:
暮色沉沉突勇,當(dāng)我在這片海岸聽(tīng)浪的時(shí)候,朋友啊件舵,我能體會(huì)到你偉大思想的緘默骚秦。
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
鄭振鐸先生真的是逐詞逐字地在翻譯她倘。馮唐的翻譯更像意譯,其實(shí)蠻有意境作箍。關(guān)于這句硬梁,我想不明白dear friend到底是指海還是真的是泰戈?duì)柎蟠蟮呐笥眩?br>
大音希聲。越是偉大的思想蒙揣,越是深沉的感情靶溜,往往越難訴諸言語(yǔ)。
我是語(yǔ)熙懒震,感謝您的閱讀,晚安嗤详。
圖片來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)