[譯]西蒙·阿米蒂奇詩二首

西蒙·阿米蒂奇詩二首? ?

【英】西蒙·阿米蒂奇? ? ? ? ?陳子弘? 譯

紙飛機

飛機上坐在我邊上的男人
正細讀一個空白書,銳目
從左至右掃過空頁北滥,指尖
從一處空白轉(zhuǎn)向下一處。

有時他會意地點頭抑或搖頭,
費心用紅色筆在隱身文本
下面一一勾畫爽彤,或在頁邊
標(biāo)注上感嘆號抑或是星號推溃。

這本書看起很厚重昂利,手工縫線
但封面、封底和書脊全部沒字铁坎。
著陸前蜂奸,他把銀色絲帶書簽
夾在兩白頁之間,記下位置硬萍。

那時候我正戴著降噪耳機扩所,
聽著歌曲《細霧》,他傾身過來
喊道:“對不起朴乖,打擾了祖屏!
我想這是你的佳作,請簽個名买羞≡祝”


Paper Aeroplane

The man sitting next to me on the flight
was reading a blank book, keen eyes
panning left to right across empty leaves, fingers
turning from one white space to the next.

Sometimes he'd nod agreeably or shake his head,
or painstakingly underline some invisible text
with red ink, or decorate the margin
with an exclamation mark or asterisk.

It was a hefty-looking tome, hand-stitched
but wordless front and back and down the spine.
Coming in to land he laid the silver ribbon-marker
between two bare pages to save his place.

I was wearing noise-cancelling headphones,
listening to fine mist, when he leaned across
and shouted, 'Forgive the intrusion, but
would you sign this for me? I think it's your best.'
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Simon Armitage


現(xiàn)象學(xué)

哈羅德·加芬克爾可以爬開了。
這張是十磅鈔票畜普。這些是你老媽的
車鑰匙魁兼,還有我老爹的西服套裝
但對我來說恰恰大了半個碼。

輪胎壓過漠嵌,水洼迸濺咐汞,燈光
灑出來如過往的一瞬,結(jié)果卻
是折回儒鹿、沉落化撕,變得遙遠
在漫長黑夜深處遠而又再

遠。而我們總是在駛離约炎。
隧道里植阴,我們測試引擎
回聲并在雨水濺濕的車窗上
檢查發(fā)式亂了沒有蟹瘾。有朝

一日,事情會放下掠手。明天太陽升起
它會給我們啟示憾朴。但現(xiàn)在我們像
我們理解的星辰般閃耀:我覺得自己
是湯姆·康特奈;你覺得我是騙子比利喷鸽。

譯注:
1. 哈羅德·加芬克爾(Harold Garfinkel,1917年--2011)美國學(xué)者众雷,是常人方法學(xué)的主要代表人物,特別在社會交際領(lǐng)域和人類社交工程學(xué)方面有很大貢獻做祝。阿米蒂奇通過詩的第一行表達了對這些思想或理論的不屑和反感砾省。
2. 湯姆·康特奈(Tom Courtenay,1937-? ) 是指英國著名演員混槐,騙子比利是電影《騙子比利》中一個角色编兄,這部電影是根據(jù)小說改編的電影,講述一個年輕人虛構(gòu)了一個不真實的身份和生活声登。


Phenomenology

Harold Garfinkel can go fuck himself.
This is a ten pound note. These are the keys
to your mother's car, and my father's suit
is nicely one half-size too big for me.

The tyres burst the puddles and the lamplight
spills like a moment from the past, only
to settle backwards, become distant and
still further distant in the long darkness

behind. Always we are moving away.
In the tunnel we test the echo of
the engine and check our haircuts in the
rain-spattered quarter-light. Someday, something

will give. When the sun comes up tomorrow
it will dawn on us. But for now we shine
like the stars we understand: I think I'm
Tom Courtenay; you think I'm Billy Liar.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Simon Armitage


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末狠鸳,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子悯嗓,更是在濱河造成了極大的恐慌碰煌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,482評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件绅作,死亡現(xiàn)場離奇詭異芦圾,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機俄认,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,377評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門个少,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人眯杏,你說我怎么就攤上這事夜焦。” “怎么了岂贩?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,762評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵茫经,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我萎津,道長卸伞,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,273評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任锉屈,我火速辦了婚禮荤傲,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘颈渊。我一直安慰自己遂黍,他們只是感情好终佛,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,289評論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著雾家,像睡著了一般铃彰。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上芯咧,一...
    開封第一講書人閱讀 49,046評論 1 285
  • 那天牙捉,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼唬党。 笑死鹃共,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛鬼佣,可吹牛的內(nèi)容都是我干的驶拱。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,351評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼晶衷,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蓝纲!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起晌纫,我...
    開封第一講書人閱讀 36,988評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤税迷,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后锹漱,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體箭养,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,476評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,948評論 2 324
  • 正文 我和宋清朗相戀三年哥牍,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了毕泌。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,064評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡嗅辣,死狀恐怖撼泛,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情澡谭,我是刑警寧澤愿题,帶...
    沈念sama閱讀 33,712評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站蛙奖,受9級特大地震影響潘酗,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜雁仲,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,261評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一崎脉、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧伯顶,春花似錦囚灼、人聲如沸骆膝。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,264評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽阅签。三九已至,卻和暖如春蝎抽,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間政钟,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,486評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工樟结, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留养交,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,511評論 2 354
  • 正文 我出身青樓瓢宦,卻偏偏與公主長得像碎连,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子驮履,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,802評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容