西蒙·阿米蒂奇詩二首? ?
【英】西蒙·阿米蒂奇? ? ? ? ?陳子弘? 譯
紙飛機
飛機上坐在我邊上的男人
正細讀一個空白書,銳目
從左至右掃過空頁北滥,指尖
從一處空白轉(zhuǎn)向下一處。
有時他會意地點頭抑或搖頭,
費心用紅色筆在隱身文本
下面一一勾畫爽彤,或在頁邊
標(biāo)注上感嘆號抑或是星號推溃。
這本書看起很厚重昂利,手工縫線
但封面、封底和書脊全部沒字铁坎。
著陸前蜂奸,他把銀色絲帶書簽
夾在兩白頁之間,記下位置硬萍。
那時候我正戴著降噪耳機扩所,
聽著歌曲《細霧》,他傾身過來
喊道:“對不起朴乖,打擾了祖屏!
我想這是你的佳作,請簽個名买羞≡祝”
Paper Aeroplane
The man sitting next to me on the flight
was reading a blank book, keen eyes
panning left to right across empty leaves, fingers
turning from one white space to the next.
Sometimes he'd nod agreeably or shake his head,
or painstakingly underline some invisible text
with red ink, or decorate the margin
with an exclamation mark or asterisk.
It was a hefty-looking tome, hand-stitched
but wordless front and back and down the spine.
Coming in to land he laid the silver ribbon-marker
between two bare pages to save his place.
I was wearing noise-cancelling headphones,
listening to fine mist, when he leaned across
and shouted, 'Forgive the intrusion, but
would you sign this for me? I think it's your best.'
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Simon Armitage
現(xiàn)象學(xué)
哈羅德·加芬克爾可以爬開了。
這張是十磅鈔票畜普。這些是你老媽的
車鑰匙魁兼,還有我老爹的西服套裝
但對我來說恰恰大了半個碼。
輪胎壓過漠嵌,水洼迸濺咐汞,燈光
灑出來如過往的一瞬,結(jié)果卻
是折回儒鹿、沉落化撕,變得遙遠
在漫長黑夜深處遠而又再
遠。而我們總是在駛離约炎。
隧道里植阴,我們測試引擎
回聲并在雨水濺濕的車窗上
檢查發(fā)式亂了沒有蟹瘾。有朝
一日,事情會放下掠手。明天太陽升起
它會給我們啟示憾朴。但現(xiàn)在我們像
我們理解的星辰般閃耀:我覺得自己
是湯姆·康特奈;你覺得我是騙子比利喷鸽。
譯注:
1. 哈羅德·加芬克爾(Harold Garfinkel,1917年--2011)美國學(xué)者众雷,是常人方法學(xué)的主要代表人物,特別在社會交際領(lǐng)域和人類社交工程學(xué)方面有很大貢獻做祝。阿米蒂奇通過詩的第一行表達了對這些思想或理論的不屑和反感砾省。
2. 湯姆·康特奈(Tom Courtenay,1937-? ) 是指英國著名演員混槐,騙子比利是電影《騙子比利》中一個角色编兄,這部電影是根據(jù)小說改編的電影,講述一個年輕人虛構(gòu)了一個不真實的身份和生活声登。
Phenomenology
Harold Garfinkel can go fuck himself.
This is a ten pound note. These are the keys
to your mother's car, and my father's suit
is nicely one half-size too big for me.
The tyres burst the puddles and the lamplight
spills like a moment from the past, only
to settle backwards, become distant and
still further distant in the long darkness
behind. Always we are moving away.
In the tunnel we test the echo of
the engine and check our haircuts in the
rain-spattered quarter-light. Someday, something
will give. When the sun comes up tomorrow
it will dawn on us. But for now we shine
like the stars we understand: I think I'm
Tom Courtenay; you think I'm Billy Liar.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Simon Armitage