今日打卡第三天刻恭,完成Unit 2 的英譯漢部分瞧省。本文介紹了英國(guó)的報(bào)刊業(yè)的情況,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而地道鳍贾,涉及不少報(bào)紙術(shù)語(yǔ)鞍匾。
了解一些有關(guān)newspaper的表達(dá)和用法,不僅僅是英語(yǔ)知識(shí)的擴(kuò)展骑科,對(duì)于打算考雅思的伙伴也會(huì)很有幫助橡淑,因?yàn)殛P(guān)于media (媒體)的話題是雅思口語(yǔ)考試的常考話題之一咆爽。
下包括5句話譯法分析和關(guān)于報(bào)紙的常用表達(dá)總結(jié):
1.Contrary to what many foreigners believe, The Times is not a government newspaper.
一般翻譯:不同于許多外國(guó)人所認(rèn)為的梁棠,《泰晤士報(bào)》并不是政府報(bào)紙。
技巧點(diǎn)撥:直接按照字面意思翻譯斗埂,比較生硬符糊,注意中文的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。
優(yōu)質(zhì)譯法:許多外國(guó)人以為《泰晤士報(bào)》是官方報(bào)紙呛凶,其實(shí)正好相反男娄。
知識(shí)拓展:注意The Times 表示英國(guó)的《泰晤士報(bào)》而 Time 則是美國(guó)的《時(shí)代周刊》。
2.Besides offering features common to newspapers all over the world, British newspapers specialize in pages devoted to criticism of the arts and a woman’s page.
一般譯法:除了提供與世界上其他報(bào)紙相同的特點(diǎn)外漾稀,英國(guó)報(bào)紙有專門的藝術(shù)批評(píng)和女性版面模闲。
技巧點(diǎn)撥:英譯漢注意增譯法與減譯法,例如offering可以不必翻譯崭捍,注意符合中文表達(dá)習(xí)慣尸折。
優(yōu)質(zhì)譯法:除了與世界各地的報(bào)紙一樣的特征外殷蛇,英國(guó)報(bào)紙尤其以藝術(shù)評(píng)論版和女性專版見(jiàn)長(zhǎng)翁授。
知識(shí)拓展:specialize in 表示“專門從事”或是“以...見(jiàn)長(zhǎng)”
3.There are few homes to which one newspaper is not delivered every morning.
一般譯法:很少有家庭早上沒(méi)有報(bào)紙投遞拣播。
優(yōu)質(zhì)譯法:每天清晨沒(méi)有報(bào)紙投遞上門的人家真不多見(jiàn)。
4.The number of newspapers sold, in relation to the population, is higher in Britain than in any other country except Sweden.
一般譯法:與人口相比較收擦,英國(guó)報(bào)紙的銷量比其他任何國(guó)家更高,除了瑞典谍倦。
優(yōu)質(zhì)譯法:從人口和報(bào)紙的比例來(lái)看塞赂,英國(guó)在全世界僅次于瑞典。
技巧點(diǎn)撥:對(duì)比兩種譯法昼蛀,可以看出英譯漢要注意中文表達(dá)的簡(jiǎn)潔與精準(zhǔn)性宴猾,不要一一對(duì)應(yīng)地翻譯,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)做出語(yǔ)序調(diào)整叼旋。
5.His influence survived his death in 1964.
優(yōu)質(zhì)譯法:他在1964年去世后仍然具有影響仇哆。
技巧點(diǎn)撥:注意靈活處理“survive”一詞,同時(shí)可將這一用法在后期的寫作中運(yùn)用夫植。
有關(guān)報(bào)紙的常用表達(dá):
1.front page? 頭版
2.leading article? 社論文章
3.tabloid 通俗小報(bào)
4.popular journalism 大眾新聞
5.serial? 故事連載
6.strip-cartoon 連環(huán)漫畫
7.circulation? 報(bào)紙的發(fā)行量
8.censorship of the press? 新聞審查制度
共勉讹剔,加油!