堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)打卡 之 翻譯篇(24)

今日翻譯打卡第24天嚎花。由于距離本月21號(hào)的二級(jí)筆譯考試只剩下10天撩嚼,所以決定每天強(qiáng)化真題翻譯練習(xí)捆憎,背記常見漢英翻譯詞組表達(dá),另外抽時(shí)間看《政府工作報(bào)告》的中英文版迟隅。

今天練習(xí)的材料是2006年5月的二筆英譯漢部分但骨,參考的是韓剛老師的譯文≈窍可以積累的句式和詞組表達(dá)如下:


1.Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations.

優(yōu)質(zhì)譯法初步統(tǒng)計(jì)顯示奔缠,其他受災(zāi)旅游目的地的發(fā)展態(tài)勢(shì)也大致如此

技巧點(diǎn)撥:注意兩個(gè)表達(dá)吼野,Early indicators show...(初步統(tǒng)計(jì)顯示)以及the same holds true for...(...也同樣如此)校哎,第二個(gè)表達(dá)甚至可以用在寫作中,非常地道箫锤。


2.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.

優(yōu)質(zhì)譯法:由于氣候變暖贬蛙,海冰逐漸融化雨女,海水水位上漲侵蝕著北極圈附近的沿海居住區(qū)阳准。

技巧點(diǎn)撥:free作動(dòng)詞氛堕,表示“釋放”,gnaw表示“咬野蝇,侵蝕”讼稚。英文原文的free,lock和gnaw三個(gè)動(dòng)詞很形象绕沈,翻譯時(shí)要注意意譯锐想。


4.In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.

句式分析翻譯長(zhǎng)難句注意分清句子結(jié)構(gòu),前半句是地點(diǎn)狀語(yǔ)乍狐,中間部分是主干赠摇,最后的silent...是形容詞作后置定語(yǔ)。

優(yōu)質(zhì)譯法:在挪威最北部的芬馬克省浅蚪,冬末時(shí)節(jié)的北極地區(qū)是一望無(wú)際的雪域景象藕帜,萬(wàn)籟俱寂,偶爾能聽到馴鹿的嘶鳴聲和養(yǎng)鹿人駕駛的雪地摩托車發(fā)出的轟鳴聲惜傲。

技巧點(diǎn)撥:注意unfold本意是“打開洽故,展開”,but for表示“要不是盗誊,除了”时甚,whine [wa?n]表示“抱怨,哀訴哈踱,發(fā)出嘎嘎聲”荒适,a herd of表示“一群”,herd此處為動(dòng)詞嚣鄙,“放牧”吻贿。


5.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.

一般譯法:當(dāng)談到保護(hù)環(huán)境和土著習(xí)俗時(shí)串结,很少有國(guó)家可以與挪威相提并論哑子。

優(yōu)質(zhì)譯法:挪威的環(huán)保工作和土著文化保護(hù)工作走在世界前列

技巧點(diǎn)撥:關(guān)鍵詞rival作名詞肌割,表示“競(jìng)爭(zhēng)者”卧蜓,作動(dòng)詞,表示“與...競(jìng)爭(zhēng)把敞,比得上”弥奸。原句的英文就十分簡(jiǎn)潔,而第二句翻譯調(diào)整了句式奋早,同樣保持了簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)盛霎。


6.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and danger for people in the region.

一般譯法:北極海冰融化加速了北極地區(qū)的開發(fā)赠橙,對(duì)這一地區(qū)的人們有利也有弊。

優(yōu)質(zhì)翻譯:隨著北極海冰日漸融化愤炸,人們開始加速開發(fā)北極地區(qū)期揪,這對(duì)于生活在極地的居民來(lái)說(shuō)利弊兼有。

技巧點(diǎn)撥:quickened by...是過去分詞作原因狀語(yǔ)规个,翻譯時(shí)注意調(diào)整結(jié)構(gòu)凤薛,原文是a push作主語(yǔ),中文里更傾向于以“人們”做主語(yǔ)诞仓。


7.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy’s two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like.

優(yōu)質(zhì)譯法:這些足球俱樂部受到了背后的政治力量的保護(hù)缤苫,使得嚴(yán)厲的舉措難以實(shí)施,這反映了意大利的雙層司法體制墅拭,有財(cái)有勢(shì)者可以為所欲為活玲。

技巧點(diǎn)撥:前半句也可以翻譯成“意大利足球俱樂部后臺(tái)都很硬,根本無(wú)法對(duì)他們施以重拳谍婉∫沓妫”另外,注意political muscle和two-tier的譯法屡萤。


8.重點(diǎn)詞組積累

bounce back 反彈珍剑,強(qiáng)勁復(fù)蘇

plunge to 驟降至

on the upswing 在不斷上升

claim a 28% market share 占據(jù)28%的市場(chǎng)份額

a significant decline/ drop 大幅下滑

troubleshooter 解決糾紛者


小結(jié):

二級(jí)筆譯的英譯漢一般選自外刊,所以平時(shí)應(yīng)該都接觸外文原版書籍死陆、報(bào)刊招拙,培養(yǎng)對(duì)于英文地道的理解。

在今天做英譯漢的過程中措译,可以明顯感覺到地道的英文之美别凤,所以很多英文表達(dá)也可以積累與借鑒,用在自己漢譯英中领虹。

總之规哪,共勉~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市塌衰,隨后出現(xiàn)的幾起案子诉稍,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖最疆,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,807評(píng)論 6 518
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件杯巨,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡努酸,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)服爷,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,284評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人仍源,你說(shuō)我怎么就攤上這事心褐。” “怎么了笼踩?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,589評(píng)論 0 363
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵檬寂,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我戳表,道長(zhǎng)桶至,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,188評(píng)論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任匾旭,我火速辦了婚禮镣屹,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘价涝。我一直安慰自己女蜈,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 69,185評(píng)論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布色瘩。 她就那樣靜靜地躺著伪窖,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪居兆。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上覆山,一...
    開封第一講書人閱讀 52,785評(píng)論 1 314
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音泥栖,去河邊找鬼簇宽。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛吧享,可吹牛的內(nèi)容都是我干的魏割。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 41,220評(píng)論 3 423
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼钢颂,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼钞它!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起殊鞭,我...
    開封第一講書人閱讀 40,167評(píng)論 0 277
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤遭垛,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后钱豁,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體耻卡,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,698評(píng)論 1 320
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡疯汁,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,767評(píng)論 3 343
  • 正文 我和宋清朗相戀三年牲尺,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,912評(píng)論 1 353
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡谤碳,死狀恐怖溃卡,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情蜒简,我是刑警寧澤瘸羡,帶...
    沈念sama閱讀 36,572評(píng)論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站搓茬,受9級(jí)特大地震影響犹赖,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜卷仑,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,254評(píng)論 3 336
  • 文/蒙蒙 一峻村、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧锡凝,春花似錦粘昨、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,746評(píng)論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至锚扎,卻和暖如春吞瞪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背驾孔。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,859評(píng)論 1 274
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工尸饺, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人助币。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,359評(píng)論 3 379
  • 正文 我出身青樓浪听,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親眉菱。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子迹栓,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,922評(píng)論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容