今日翻譯打卡第24天嚎花。由于距離本月21號(hào)的二級(jí)筆譯考試只剩下10天撩嚼,所以決定每天強(qiáng)化真題翻譯練習(xí)捆憎,背記常見漢英翻譯詞組表達(dá),另外抽時(shí)間看《政府工作報(bào)告》的中英文版迟隅。
今天練習(xí)的材料是2006年5月的二筆英譯漢部分但骨,參考的是韓剛老師的譯文≈窍可以積累的句式和詞組表達(dá)如下:
1.Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations.
優(yōu)質(zhì)譯法:初步統(tǒng)計(jì)顯示奔缠,其他受災(zāi)旅游目的地的發(fā)展態(tài)勢(shì)也大致如此。
技巧點(diǎn)撥:注意兩個(gè)表達(dá)吼野,Early indicators show...(初步統(tǒng)計(jì)顯示)以及the same holds true for...(...也同樣如此)校哎,第二個(gè)表達(dá)甚至可以用在寫作中,非常地道箫锤。
2.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
優(yōu)質(zhì)譯法:由于氣候變暖贬蛙,海冰逐漸融化雨女,海水水位上漲,侵蝕著北極圈附近的沿海居住區(qū)阳准。
技巧點(diǎn)撥:free作動(dòng)詞氛堕,表示“釋放”,gnaw表示“咬野蝇,侵蝕”讼稚。英文原文的free,lock和gnaw三個(gè)動(dòng)詞很形象绕沈,翻譯時(shí)要注意意譯锐想。
4.In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.
句式分析:翻譯長(zhǎng)難句注意分清句子結(jié)構(gòu),前半句是地點(diǎn)狀語(yǔ)乍狐,中間部分是主干赠摇,最后的silent...是形容詞作后置定語(yǔ)。
優(yōu)質(zhì)譯法:在挪威最北部的芬馬克省浅蚪,冬末時(shí)節(jié)的北極地區(qū)是一望無(wú)際的雪域景象藕帜,萬(wàn)籟俱寂,偶爾能聽到馴鹿的嘶鳴聲和養(yǎng)鹿人駕駛的雪地摩托車發(fā)出的轟鳴聲惜傲。
技巧點(diǎn)撥:注意unfold本意是“打開洽故,展開”,but for表示“要不是盗誊,除了”时甚,whine [wa?n]表示“抱怨,哀訴哈踱,發(fā)出嘎嘎聲”荒适,a herd of表示“一群”,herd此處為動(dòng)詞嚣鄙,“放牧”吻贿。
5.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.
一般譯法:當(dāng)談到保護(hù)環(huán)境和土著習(xí)俗時(shí)串结,很少有國(guó)家可以與挪威相提并論哑子。
優(yōu)質(zhì)譯法:挪威的環(huán)保工作和土著文化保護(hù)工作走在世界前列。
技巧點(diǎn)撥:關(guān)鍵詞rival作名詞肌割,表示“競(jìng)爭(zhēng)者”卧蜓,作動(dòng)詞,表示“與...競(jìng)爭(zhēng)把敞,比得上”弥奸。原句的英文就十分簡(jiǎn)潔,而第二句翻譯調(diào)整了句式奋早,同樣保持了簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)盛霎。
6.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and danger for people in the region.
一般譯法:北極海冰融化加速了北極地區(qū)的開發(fā)赠橙,對(duì)這一地區(qū)的人們有利也有弊。
優(yōu)質(zhì)翻譯:隨著北極海冰日漸融化愤炸,人們開始加速開發(fā)北極地區(qū)期揪,這對(duì)于生活在極地的居民來(lái)說(shuō)利弊兼有。
技巧點(diǎn)撥:quickened by...是過去分詞作原因狀語(yǔ)规个,翻譯時(shí)注意調(diào)整結(jié)構(gòu)凤薛,原文是a push作主語(yǔ),中文里更傾向于以“人們”做主語(yǔ)诞仓。
7.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy’s two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like.
優(yōu)質(zhì)譯法:這些足球俱樂部受到了背后的政治力量的保護(hù)缤苫,使得嚴(yán)厲的舉措難以實(shí)施,這反映了意大利的雙層司法體制墅拭,有財(cái)有勢(shì)者可以為所欲為活玲。
技巧點(diǎn)撥:前半句也可以翻譯成“意大利足球俱樂部后臺(tái)都很硬,根本無(wú)法對(duì)他們施以重拳谍婉∫沓妫”另外,注意political muscle和two-tier的譯法屡萤。
8.重點(diǎn)詞組積累
bounce back 反彈珍剑,強(qiáng)勁復(fù)蘇
plunge to 驟降至
on the upswing 在不斷上升
claim a 28% market share 占據(jù)28%的市場(chǎng)份額
a significant decline/ drop 大幅下滑
troubleshooter 解決糾紛者
小結(jié):
二級(jí)筆譯的英譯漢一般選自外刊,所以平時(shí)應(yīng)該都接觸外文原版書籍死陆、報(bào)刊招拙,培養(yǎng)對(duì)于英文地道的理解。
在今天做英譯漢的過程中措译,可以明顯感覺到地道的英文之美别凤,所以很多英文表達(dá)也可以積累與借鑒,用在自己漢譯英中领虹。
總之规哪,共勉~