今日翻譯第五天打卡叫胖,完成Unit Three 的英譯漢翻譯部分。這篇文章介紹了茶在英國的發(fā)展歷程她奥,語言簡潔瓮增,也涉及一些專業(yè)表達(dá)。以下總結(jié)了其中5句翻譯和部分重點(diǎn)詞組表達(dá)哩俭。
1.The use of tea spread slowly from its Asian homeland, reaching Europe by way of Venice around 1560, although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.
一般譯法:飲茶從亞洲緩慢傳播绷跑,在1560年左右經(jīng)過威尼斯到達(dá)歐洲,盡管葡萄牙1515年左右就開始與中國進(jìn)行貿(mào)易往來凡资。
優(yōu)質(zhì)譯法:飲茶的習(xí)慣從亞洲逐漸傳開砸捏,到1560年前后從從威尼斯進(jìn)入歐洲------盡管葡萄牙商船可能早在1515年就與中國有了貿(mào)易往來。
技巧點(diǎn)撥:注意中文表達(dá)的地道與準(zhǔn)確性,可以適當(dāng)補(bǔ)譯垦藏,例如“the use of tea”可以譯成“飲茶的習(xí)慣”梆暖。
2.England was latecomer to the tea trade, as the East India Company did not capitalize on tea’s popularity until the mid-18th century.
一般譯法:英國在茶葉貿(mào)易上是后來者,因?yàn)闁|印度公司直到18世紀(jì)中期才利用茶的受歡迎度牟利掂骏。
優(yōu)質(zhì)譯法:在茶葉貿(mào)易方面轰驳,英國是后來者,因?yàn)橹钡?8世紀(jì)中葉芭挽,東印度公司才開始抓住茶葉受歡迎的商機(jī)滑废。
技巧點(diǎn)撥:注意按照中文的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整語序,另外capitalize 表示“利用袜爪,使資本化”蠕趁,此處譯為“抓住商機(jī)”更合理。
3.Americans actually designed the first “clippers”, or streamlined, tall-mastered vessels, but the British were close behind.
優(yōu)質(zhì)譯法:實(shí)際上當(dāng)時(shí)美國人已經(jīng)了第一批“快帆船”辛馆,也就是流線型俺陋、高桅桿的船只,但英國人也緊隨其后昙篙。
技巧點(diǎn)撥:注意其中的個(gè)別表達(dá)腊状,“clipper”表示“快帆船”,“streamline”表示“流線型”苔可,“tall-mastered”表示“高桅桿的”缴挖。
4. An evening of dancing and watching fireworks would be capped by tea.
優(yōu)質(zhì)譯法:晚上,人們跳過舞焚辅、看過煙火表演之后映屋,還要飲用茶點(diǎn)方才結(jié)束。
技巧點(diǎn)撥:cap意為complete同蜻,表示“完成”棚点。翻譯時(shí)注意補(bǔ)充動(dòng)作的主語。
5. Usually the gardens were opened on Saturday and Sunday, and an afternoon of entertainment and dancing would be highlighted by serving tea.
優(yōu)質(zhì)譯法:通常飲茶花園在星期六和星期天開放湾蔓,娛樂和跳舞之后瘫析,再飲茶點(diǎn)便使下午活動(dòng)進(jìn)入高潮。
技巧點(diǎn)撥:注意句子拆解默责,使中文表達(dá)更有邏輯性贬循。
重點(diǎn)詞組表達(dá)積累:
1.liquid and dry tea ?茶葉和茶水
2.a steady stream of revenue 穩(wěn)定的稅收來源
3.a hefty bonus 一大筆獎(jiǎng)金
4.ocean liner 遠(yuǎn)洋客輪
5.be excused for asking 有理由問
加油,共勉~