所謂外來語,就是指那些借用外國語并使之同化為本國語的體系中藕赞,具有社會性的使用范圍的單詞成肘。
イクラ 咸鮭魚子
ロシア語で『魚の卵』の意らしいです。
在俄語中好像是“魚的卵”的意思侨颈。
ポン酢 橙醋
由來似乎是以前的荷蘭語中的“橙汁”為原型。再往深處追溯的話温赔,可能就是英語中的“Punch”這個詞了蛤奢。
コンペイトー 金米糖
ポルトガル語のComfeitoが由來だそうです啤贩。
似乎是由葡萄牙語中的Comfeito這個詞而來的待秃。
バッテラ 方形壽司
語源はポルトガル語のBateiraです志衍。
語源是葡萄牙語中的Bateira暖庄。
ハツ (料理用的牛培廓、豬、雞等的)心臟
英語の Hearts(ハーツ:心臓)が由來らしいです春叫。
是從英語中的Hearts而來的肩钠。
ハツ這個詞一般是指用來做烤肉、烤雞串等的原材料暂殖,偶劢常或者雞、豬等的心臟呛每。
吃牛心的場合比較多踩窖,因為它的脂肪少而且味道比較淡。因動物種類的不同莉给,有的心也可以做刺身生吃毙石。
カボチャ 南瓜
ポルトガル語で『カンボジア』のことだそうです。
是從葡萄牙語的“カンボジア”發(fā)源而來颓遏。
天ぷら 天婦羅
ポルトガル語 Tempero 由來という説アリ徐矩。
據(jù)說是從葡萄牙語的Tempero 而來的。
其他的詞是外來語已經(jīng)很想不到了叁幢,因為這些都是日本人在平常生活中很常用的單詞滤灯。尤其是天婦羅,幾乎是每個日本家庭飯桌上的定番曼玩。真是想不到它們的語源竟然是來自國外鳞骤。
雖然在傳統(tǒng)的日語中,一般可以用標注的假名(一般外來語會使用片假名來標注)來分辨一個詞是否是外來語黍判,不過現(xiàn)在很多日本的年輕人會將本國用語也使用片假名來拼寫豫尽。這在一定程度上也增加了我們學習日語的難度。
日語中的漢語詞匯很多顷帖,而且大部分是自古時候開始就已經(jīng)從中國傳入日本了美旧。從外來語的定義上看渤滞,漢語的詞匯應該也是屬于外來語的其中一種的,但從慣用的角度看榴嗅,一般是不把漢語詞匯算在外來語中的妄呕。
較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融進日語中嗽测,幾乎沒有本來是來自外國的感覺了绪励。這一類詞匯雖然在歷史上是采用平假名或者漢字來書寫的,但是現(xiàn)在一般都會使用平假名去標記它們唠粥。
比如:たばこ(煙草)疏魏、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)厅贪。
另一種已經(jīng)日本語化蠢护,但是仍然有來自外國語感覺的詞匯雅宾,一般使用片假名書寫养涮。它們的詞形也是比較固定的。
比如:ラジオ(收音機)眉抬、ナイフ(小刀)贯吓、スタート(出發(fā)、起跑)蜀变、ガラス(玻璃)悄谐。
在記憶外來語的時候,會有一些詞讓你不經(jīng)意的想到它的英文库北。比如:コンピューター(電腦)爬舰。但也有一些詞,剛學的時候并不會聯(lián)想到寒瓦,甚至在知道它的原型以后會覺得不可思議情屹。