【天聲人語】奈良時代から來た元號 2019-04-03

2019年04月04日朝刊

奈良時代から來た元號

New Era name linked to joys of viewing ume, drinking sake


[中文譯文]

大伴旅人(665-731)是一位奈良時代的宮廷貴族,同時也是一位學(xué)識超人允扇,對現(xiàn)世充滿美好愿望的上流社會教養(yǎng)人士。他曾經(jīng)吟歌一首:“寧為酒缸不為人唱矛,酒缸之中永沉淪”。意思是說,當(dāng)什么人呀铭拧,我最大的愿望是當(dāng)一只酒壺破托,永遠(yuǎn)被美酒泡著谜洽,多爽呀阐虚。他就是這樣一個人序臂。

旅人天平2(730)年春,在他九州大宰府的公宅舉行宴會奥秆。受邀赴約的是整個九州地區(qū)公職人員咸灿,醫(yī)生囊榜,陰陽師等共31人孔庭。這是一場大家一起欣賞庭院之中盛開的梅花芽淡,然后比賽作詩稱贊梅花的盛宴《股停“初春令月挣菲,氣淑風(fēng)和,梅披鏡前之粉抚岗、蘭薫珮後之香“或杠。日本新時代的年號「令和」就是從這首據(jù)說是大伴旅人詠的開宴詩中來的。

這首詩還有下文宣蔚,”以天為蓋向抢,以地為廬,“



[日文原文]

<なかなかに人とあらずは酒壷(つぼ)になりにてしかも酒に染みなむ>胚委。いっそ人間をやめ挟鸠、ずっと酒に浸れる酒壺になりたい。突拍子もない願望を歌にした人がいたものである亩冬。大伴旅人(おおともたびと)艘希。奈良の昔、公卿にして一流の教養(yǎng)人だった硅急。

旅人は天平2(730)年春枢冤、九州?大宰府の公邸で宴を催している。招かれたのは九州一円の役人や醫(yī)師铜秆、陰陽師(おんみょうじ)ら31人淹真。庭に咲く梅を詠み比べる歌宴だった×耄「初春の令月(れいげつ)にして核蘸、気淑(きよ)く風(fēng)和(やわ)らぎ」巍糯。旅人の書き殘したとされる開宴の辭から取られたのが、新元號「令和」である客扎。

辭には続きがある祟峦。「天空を覆いとし徙鱼、大地を敷物として宅楞、くつろぎ、膝寄せ合って酒杯を飛ばす袱吆。さあ園梅を歌に詠もうではないか」厌衙。枝を手折り、雪にたとえ绞绒、酒杯に浮かべる公卿らの姿が浮かぶ婶希。

「令和」にどのような感想をお持ちになっただろう。令や和の字を名に持つ方は蓬衡、これからしばらく話題にこと欠くまい喻杈。ここを商機(jī)と萬葉集コーナーを設(shè)けた書店もある。お祭り騒ぎはしばらく続きそうだ狰晚。

さて筒饰、萬葉の昔に戻れば、60余年の大伴旅人の生涯に壁晒、元號は驚くほど頻繁に変わっている瓷们。やれ吉兆の亀が発見されたと言って「神亀」。奇跡の水が見つかったと「養(yǎng)老」。他に「朱鳥」「大寶」「慶雲(yún)」「和銅」「霊亀」「天平」。まるで改元のインフレ期のようである浓领。

そんな時代を知る旅人だが犯戏、酒席で述べた挨拶(挨拶)が1300年後の元號になってしまうとは。二日酔いの夢にも想像しなかったことだろう娘汞。


[英文譯文]

Otomo no Tabito(665-731), a Nara Period court noble and a man of extraordinary learning, expressed an outlandish wish in a poem.

"I wish I could stop being a human and become a jug, so I can remain immersed in sake forever."

In the spring of 730, Tabito hosted a party at his official residence in Dazaifu on the southern island of Kyushu. His 31 guests included bureaucrats, physicians and yin-yang diviners from across Kyushu.

The participants recited poems of their own composition, admiring ume Japanese apricot flowers blooming in the garden.

An excerpt from the party's opening remarks, attributed to Tabito, went: "Hatsuharu no reigetsu ni shite kiyoku kaze yawaragi" (In this auspicious early spring month/The air is clean and the breeze is gentle.)

Reiwa, the new era name announced on April 1, is derived from two kanji characters in the remarks: "Rei" in "Reigetsu", and "Wa" in "Yawaragi."

The message went on to this effect:"With the sky serving as a canopy and the ground as a carpet, we are sitting relaxed and close together and exchanging sake cups. Let us make this ume garden the subject of the poems we compose."

In my mind's eye, the noble guests snap off branches of flowering ume and float white petals in their sake cups, pretending that they are flurries of snow.

I wonder what people's impressions are of this new era name. Anyone whose name contains the kanji for "rei" or "wa" will not be lacing a conversation topic for some time to come.

Since the above remarks are contained in "Manyoshu"(The Collection of Ten Thousand Leaves), business-savvy bookstores have already set up sections dedicated to copies of the nation's oldest poetry anthology.

I imagine all this hoopla will go on for a while.

During the six decades or so of Tabito's life, era names changed with surprising frequency.

The discovery of an auspicious tortoise ushered in the jinki(Divine tortoise) Era, and the discovery of a miraculous spring resulted in the era name Yoro.

Other names that came and went included Shucho, Taiho, Keiun, Wado, Reiki, and Tenpyo. As far as era names are concerned, one might say it was an "Inflationary period."

And here we are, where the poetic remarks supposedly made by Tabito have given birth to the new era name 1,300 years later.

He never would have imagined it, not even in his wildest dreams, while nursing a hangover.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末歹茶,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子你弦,更是在濱河造成了極大的恐慌惊豺,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,692評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件禽作,死亡現(xiàn)場離奇詭異尸昧,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)旷偿,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,482評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門烹俗,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來爆侣,“玉大人,你說我怎么就攤上這事幢妄⊥醚觯” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,995評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵蕉鸳,是天一觀的道長乎赴。 經(jīng)常有香客問我,道長潮尝,這世上最難降的妖魔是什么榕吼? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,223評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮衍锚,結(jié)果婚禮上友题,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己戴质,他們只是感情好度宦,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,245評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著告匠,像睡著了一般戈抄。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上后专,一...
    開封第一講書人閱讀 51,208評論 1 299
  • 那天划鸽,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼戚哎。 笑死裸诽,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的型凳。 我是一名探鬼主播丈冬,決...
    沈念sama閱讀 40,091評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼甘畅!你這毒婦竟也來了埂蕊?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,929評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤疏唾,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蓄氧,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體槐脏,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,346評論 1 311
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡喉童,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,570評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了顿天。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片泄朴。...
    茶點故事閱讀 39,739評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡重抖,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出祖灰,到底是詐尸還是另有隱情钟沛,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,437評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布局扶,位于F島的核電站恨统,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏三妈。R本人自食惡果不足惜畜埋,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,037評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望畴蒲。 院中可真熱鬧悠鞍,春花似錦、人聲如沸模燥。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,677評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽蔫骂。三九已至么翰,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間辽旋,已是汗流浹背浩嫌。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,833評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留补胚,地道東北人码耐。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,760評論 2 369
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像溶其,于是被迫代替她去往敵國和親骚腥。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,647評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが握联、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,257評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが桦沉、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,925評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど每瞒、同じように地上を照らす金闽。けれど、両者は決してまみえることはない剿骨。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,250評論 0 7
  • 1.DE PROFUNDIS CLAMAVI~深き淵より我叫びぬ~1愚考代芜、あやまち、罪浓利。私の心に潛む悪意が今の私を...
    波沙諾瓦閱讀 2,251評論 0 1
  • 有時候我希望你的一生能被拍成一部漫長的電影挤庇。 然后讓我比你晚出生一百年钞速,一輩子只做一件事。 獨自坐在房間里嫡秕,對著墻...
    貓児搬運(yùn)閱讀 360評論 0 1