日本作為一個神秘的國度审洞,其文化在新一代的年輕人中一直廣受好評。但說起真正的日本文化待讳,其實(shí)并不是很多人都了解芒澜,更不知道日本文化里的一些冷知識,今天那我們就一起來看一下创淡,日本這個神秘之邦痴晦,到底都有哪些有趣的冷知識吧~
成人收養(yǎng)
和美國一樣,日本的領(lǐng)養(yǎng)率很高琳彩,但是和美國不同的是誊酌,日本人不僅領(lǐng)養(yǎng)小孩子,還會領(lǐng)養(yǎng)成年人露乏。成人領(lǐng)養(yǎng)在明治維新之前還只是日本傳統(tǒng)習(xí)俗的一種碧浊,明治維新之后正式被法律確定下來。
家族企業(yè)是成人收養(yǎng)的主力軍瘟仿,當(dāng)家族企業(yè)的老板沒有兒子或者兒子不能繼承家族企業(yè)時箱锐,他們會選擇能夠擔(dān)當(dāng)大任的優(yōu)秀人才做自己的養(yǎng)子或者“婿養(yǎng)子”,條件就是收養(yǎng)的繼承人必須改姓劳较,這樣才能保證企業(yè)的傳承驹止。我們知道的幾個日本集團(tuán)如松下、三菱兴想、鈴木等百年企業(yè)都曾出現(xiàn)過這樣的事情幢哨。日本現(xiàn)今存在的百年企業(yè)超3萬多家,居世界第一嫂便,這些家族能發(fā)展到今天捞镰,和這種模式有很大的關(guān)系。
“地中海”發(fā)型
我們經(jīng)常會在日漫里見到日本那款傳統(tǒng)的迷之“地中喊妒郏”發(fā)型~
但其實(shí)最開始日本人的發(fā)式并不是這樣践樱,古代日本人認(rèn)為頭發(fā)都是有生命的,不能輕易剪短凸丸,崇尚蓄長發(fā)拷邢,常見的有兩種款式,分別是美豆良和總發(fā)屎慢。美豆良主要是貴族和皇室的發(fā)式瞭稼,而總發(fā)則普遍流行于平民之間。
至于為什么會演變成后來的“地中耗寤荩”环肘,俗稱月代式,有兩種說法集灌,一是說當(dāng)時的日本貴族容易禿頂悔雹,為了防止尷尬,索性從一開始便將頭頂?shù)念^發(fā)給剃了欣喧,不過這種說法有點(diǎn)扯腌零。第二種還比較可信,鐮倉·室町時期唆阿,武士們頭戴頭盔時益涧,頭頂易出汗,于是征戰(zhàn)時便習(xí)慣將頭頂?shù)念^發(fā)拔掉酷鸦,注意饰躲,是拔掉。但是經(jīng)常拔頭發(fā)容易引起皮炎臼隔,再用頭盔一捂,簡直就是酷刑妄壶,于是剃頭就成了主流摔握。
順便提一下,月代還有一種款式叫中剃丁寄,也就是留下劉海氨淌,只剃頭頂,反正不管哪一種都是迷之尷尬~
正倉開運(yùn)貓
貓作為一種特殊的文化伊磺,在日本人心中有著重要的地位盛正,走在日本的街頭,也隨處可見貓咪的各種形象屑埋。最常見的當(dāng)然是招財貓豪筝,因?yàn)檎胸斬埬軒砗眠\(yùn),但其實(shí)代表日本好運(yùn)貓的并不只有招財貓,還有正倉開運(yùn)貓续崖,正倉開運(yùn)貓是日本貓較早的一種存在敲街,擁有開運(yùn)苟鸯、招運(yùn)事甜、轉(zhuǎn)運(yùn)和守運(yùn)的能力挚躯。
一開始日本是沒有貓的辜昵,唐朝的時候桃序,高僧鑒真接受日本使團(tuán)的邀請遠(yuǎn)渡東洋啼器,去到日本傳授佛學(xué)文化躁劣,水路漫長晃琳,為了防止寶貴的佛經(jīng)免受使船上老鼠的啃噬拨匆,鑒真和尚便攜帶了一批“唐貓”上船擔(dān)任守護(hù)經(jīng)書的重責(zé)奸披。平安抵達(dá)日本之后,“唐貓”和經(jīng)卷一起養(yǎng)在了東大寺的正倉院涮雷,日日接受佛法的熏陶阵面。后鑒真和尚傳授的佛法和帶去的佛經(jīng)為日本佛教文化的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,很受日本人的尊敬洪鸭。相傳样刷,日本人相信萬物皆有靈性,因此守護(hù)佛經(jīng)览爵、日日陪伴鑒真和尚的“唐貓”便慢慢被日本民眾賦予了靈化的形象置鼻,他們相信“靈貓”擁有守護(hù)、保護(hù)的能力蜓竹,能給人帶來好運(yùn)箕母,這便是正倉開運(yùn)貓最早的由來!
長久下來,正倉開運(yùn)貓也慢慢衍生出了幾種不同的形態(tài)俱济,形成了“靈貓?zhí)靾F(tuán)”嘶是,它們分別是主開運(yùn)的阿福,守運(yùn)的大胖蛛碌、招運(yùn)的小豪和主轉(zhuǎn)運(yùn)的淺草聂喇。
日本的文字
大家都知道蔚携,日本文字最早是從中國傳入日本的希太,但為什么現(xiàn)在日本語的寫法和漢字會有這么大的差別呢?
在古代的日本酝蜒,天皇和貴族事務(wù)繁忙誊辉,皇宮里有專門負(fù)責(zé)抄抄寫寫的女官,漢字復(fù)雜亡脑,女子柔弱堕澄,久而久之字也就越寫越潦草邀跃,筆畫越來少,這和中國簡體文字的由來倒是如出一轍奈偏。中國有草書坞嘀,日本也有自己的“日系草書”風(fēng)格,就是把原來方方正正的漢字寫成了狂草并且只留下了一些偏旁部首惊来,也就是我們今天知道的平假名和片假名丽涩。比如平假名“の”對應(yīng)的片假名是“ノ”,對應(yīng)到漢字這邊就是“乃”字和它的部首裁蚁。
不過矢渊,很多日語詞的寫法雖然跟跟漢字完全一樣,但是表達(dá)的意思卻完全不同枉证。比如“妻子”在現(xiàn)代漢語里是“老婆”的意思矮男,但是在日本語里卻還是和中國古代一樣代表著“老婆和孩子”。另外室谚,漢語里配偶之間介紹對方時通常會互稱“愛人”毡鉴,但是在日語里“愛人”卻是“情人”、“小三兒”的意思秒赤。所以猪瞬,如果一個中國人帶著自己的丈夫或者妻子向日本朋友介紹說這是自己的愛人,可能會鬧出不必要的麻煩和尷尬~