原文:ゴールじゃなくて通過點
人生の中にある大きな出來事を「ゴール」だと勘違いしてしまうことがある带污。例えば僵控、受験や就職、結(jié)婚といったこと鱼冀。だけど报破、そういうことは悠就、ひとつの通過點であって、ゴールなんかじゃない泛烙。気をつけたいのは理卑、通過點をゴールだと思い込んで、その後に続く日常を見逃してしまうこと蔽氨。だって藐唠、受験のことには學(xué)校生活があるし、就職というのは仕事をすることだし鹉究、結(jié)婚は暮らしていくことなんだから宇立。 だから、「こんなはずじゃなかった」自赔、「想像していたのと違う」と思わないためにも妈嘹、通過點をゴールなんて思わないようにしたい。
生詞解析:
通過點 【つうかてん】: 前往目的地的過程中所經(jīng)過的地方绍妨; 目標润脸、夢想等實現(xiàn)途中所要經(jīng)過的階段。
勘違い 【かんちがい】: 誤會他去,錯想毙驯。
見逃す 【みのがす】:看漏,錯過看的機會灾测; 饒吮邸; 放過媳搪。
譯文:不是終點铭段,而是驛站
我們時常會把發(fā)生在生命中的重大事件當(dāng)作人生的終點,比如像升學(xué)考試秦爆、就業(yè)或是結(jié)婚這樣的事情序愚。其實,諸如此類的事情不過是人生中的一個必經(jīng)階段而已等限,還談不上是人生經(jīng)歷的結(jié)束展运。如果你有細心留意,當(dāng)你一心認為人生的某個必經(jīng)階段是終點的話精刷,你會錯過此后日子里的所有生活體會,比如升學(xué)考試之后要面對多姿的大學(xué)生活蔗候,就業(yè)之后接下來要面對繁重的工作怒允,而結(jié)婚不過是下一段生活的開始,所以只有我們不去把人生的某個驛站當(dāng)作人生的終點锈遥,我們才有努力的動力纫事,才不會覺得生活與我們想的大不一樣勘畔。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習(xí)害晦、欣賞語言之用豆挽,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)命锄。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后钾唬,刪除文章万哪。