01 「苦手?下手」
這兩個詞我經(jīng)常用消玄,以前一直認(rèn)為意思差不多,所以用法應(yīng)該不會差很多撞芍。近期才意識到其實它們是有區(qū)別的秧了。這兩個詞的基本意思就是不擅長,不太會的意思勤庐,但是它們表達(dá)的感情是不同的示惊。
總體的區(qū)別是:
下手:不含感情,單純表示能力低愉镰。
苦手:含感情米罚,雖然能力低,但是有“不想做丈探,不想改變能力低這種情況”的意思录择。
舉個例子:
私は英語が下手です
私は英語が苦手です。
兩句話都表示“我英語不好”,但后面的句子除了表示“我英語不好之外隘竭,還有我不想學(xué)英語的意思塘秦。”但是用「下手」時动看,別人是不知道你是不是不想學(xué)日語的尊剔。所以如果我們僅僅想告訴別人自己日語或英語等某方面能力不好時,記得別用「苦手」菱皆,不然會讓覺得你不想學(xué)這方面的東西须误。
另外查一下「苦手」,它還有不喜歡的意思仇轻。這個詞便是日語曖昧的一種很好體現(xiàn)京痢,按照我們中國人的習(xí)慣,喜歡就是喜歡篷店,不喜歡就是不喜歡祭椰。分明說一句「好きではありません」就可以人家明明白白的,可是人家卻要委婉地說「苦手」疲陕。
舉個例子:私はうるさい人が苦手です方淤。(我不喜歡啰嗦的人)
?????????李さんは辛いものが苦手です。(小李不喜歡辣的食物)
我在公司和日本同事聊天時鸭轮,總是很爽快地用中國人的思維和他們講明自己的要求臣淤,像我很難接受他們那種彎來繞去的說話方式一樣橄霉,估摸著他們也很難接受一個姑娘老是直白地窃爷、毫不含糊地表達(dá)自己的各種要求吧!
02 「得意?上手」
這兩個詞都是表示“擅長姓蜂,做得很好的意思”按厘,那它們的區(qū)別在哪兒呢?
「上手」這個詞钱慢,我聽得最多的就是別人覺得你某項技能很厲害時逮京,就會對你說「上手」,但是一般不能對自己使用束莫,不然會給人一種自傲的感覺懒棉。
「得意」,這個詞的話可以用在自己身上览绿,就是給人家一種自己比較滿意自己某項技能的意思策严,一般不用來直接表揚(yáng)對方,但是可以間接用來表揚(yáng)別人饿敲,當(dāng)然「上手」也可以用來間接表揚(yáng)他人妻导,舉幾個例子對比看看。
彼女は料理が得意らしい【缶拢○
彼女は料理が上手らしい术浪。○
あなたは料理が得意ですね寿酌∫人眨×
あなたは料理が上手ですね〈继郏○