《小王子》第八章

Chapter 8

?- the rose arrives at the little prince's planet

I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged…"

But the little prince could not restrain his admiration:

"Oh! How beautiful you are!"

"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun…"

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

"Let the tigers come with their claws!"

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

"Please excuse me…"

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature…"

"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a na飗e untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

"The screen?"

"I was just going to look for it when you spoke to me…"

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市左驾,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌做个,老刑警劉巖跌前,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,561評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件挡鞍,死亡現(xiàn)場離奇詭異谒臼,居然都是意外死亡艇挨,警方通過查閱死者的電腦和手機会烙,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,218評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門负懦,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人柏腻,你說我怎么就攤上這事纸厉。” “怎么了五嫂?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,162評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵颗品,是天一觀的道長肯尺。 經(jīng)常有香客問我,道長躯枢,這世上最難降的妖魔是什么则吟? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,470評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮锄蹂,結(jié)果婚禮上氓仲,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己得糜,他們只是感情好敬扛,可當我...
    茶點故事閱讀 65,550評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著朝抖,像睡著了一般舔哪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上槽棍,一...
    開封第一講書人閱讀 49,806評論 1 290
  • 那天捉蚤,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼炼七。 笑死缆巧,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的豌拙。 我是一名探鬼主播陕悬,決...
    沈念sama閱讀 38,951評論 3 407
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼按傅!你這毒婦竟也來了捉超?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,712評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤唯绍,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎拼岳,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體况芒,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,166評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡惜纸,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,510評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了绝骚。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片耐版。...
    茶點故事閱讀 38,643評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖压汪,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出粪牲,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤止剖,帶...
    沈念sama閱讀 34,306評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布腺阳,位于F島的核電站湿滓,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏舌狗。R本人自食惡果不足惜叽奥,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,930評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望痛侍。 院中可真熱鬧朝氓,春花似錦、人聲如沸主届。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,745評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽君丁。三九已至枫夺,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間绘闷,已是汗流浹背橡庞。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,983評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留印蔗,地道東北人扒最。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,351評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像华嘹,于是被迫代替她去往敵國和親吧趣。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,509評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容