三國志から詩を除いてしまったら毛秘、世界的といわれうる大構(gòu)想の価値もよほど無味乾燥なものになろう饭寺。
倘若將詩歌從作品中抽離阻课,這部被譽為世界級的規(guī)模宏大的杰作叫挟,不僅其價值會受到影響,我們讀起來也會覺得索然無味限煞。
大構(gòu)想:だいこうそ? ? ? ? 構(gòu)思宏大
価値:かち
無味乾燥:むみかんそう? ? 枯燥無味
故に抹恳、三國志は、強いて簡略にしたり抄訳したものでは署驻、大事な詩味も逸してしまうし奋献、もっと重要な人の胸底を打つものをなくしてしまうおそれがある
所以,這部三國志如果只是簡單的對原書進行翻譯旺上,不僅會讓原作的詩味蕩然無存瓶蚂,更加堪憂的是,那種觸動人心底的品質(zhì)也可能會失去宣吱。
故に:ゆえに? ? 因此
強いて:しいて? ? 強硬
? ? 強いて行くには及ばぬ? ? 不必勉強去
? ? ? ? には及ばぬ:不必窃这,用不著
抄訳:しょうやく? ? 節(jié)譯、摘譯
詩味:
逸する:いっする? ? 失去征候、錯過杭攻、遺失、遺忘
おそれがある:有可能