三句被曲解的文句襟企,貽害多少中國(guó)人嘱么!
第一句:
「人不為己,天誅地滅顽悼!」
「為」字應(yīng)讀二聲曼振,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己蔚龙,就會(huì)為天地所不容冰评!」人一定要養(yǎng)德。
并非:人活著就是要自私自利府蛇,處處應(yīng)為自己著想集索。
第二句:
「量小非君子,無(wú)毒不丈夫汇跨!」
毒字應(yīng)讀「度」务荆,四聲!
出處:關(guān)漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子穷遂,無(wú)度不丈夫」 函匕,
原話是:度,指大度的意思蚪黑。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局盅惜,容人所不能容,才算真正的大丈夫忌穿。
卻被曲解為:要夠狠抒寂、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無(wú)才便是德掠剑!」
「無(wú)」字是動(dòng)詞屈芜,應(yīng)解釋為:「有才,心里卻要自視若無(wú)才朴译【樱」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才干眠寿,甚至自謙自己無(wú)才躬翁,這是一個(gè)女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應(yīng)該有才華盯拱,甚至女子不該讀書(shū)學(xué)文化盒发,類(lèi)似無(wú)才的女子有德!
我們確實(shí)曲解了中華五千年的優(yōu)秀文化例嘱,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白宁舰。
請(qǐng)大家傳揚(yáng)開(kāi)去蝶防!盡快糾正誤讀和扭轉(zhuǎn)曲解,不要再錯(cuò)解文義明吩,貽害后代啦!