今日翻譯打卡第二十一天,完成了Unit 13補(bǔ)充材料的閱讀和練習(xí)。這部分內(nèi)容總結(jié)了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異侧纯,提出了翻譯時(shí)需要重寫或者改寫。
總的來說甲脏,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異主要體現(xiàn)在英文是“樹狀形結(jié)構(gòu)”眶熬,一般有個(gè)主干句子,然后句子的每個(gè)成分块请,都可以加修飾語娜氏,構(gòu)成從屬結(jié)構(gòu);
而中文是“波浪形結(jié)構(gòu)”墩新,句子不長贸弥,多分句,逐步展開海渊,有人稱之為“流水句”绵疲,分句一般是主謂結(jié)構(gòu)。
經(jīng)常聽到的概念“形合”和“意合”也是同樣的意思臣疑。英文注重形式盔憨,要求句子結(jié)構(gòu)完整閉合,而中文更重視語義的連貫性讯沈,靠含義的邏輯關(guān)系來展開般渡,句子形式比較散。
可以通過以下英漢互譯的句子看出差異:
1.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
一般譯法:初綻花蕾的芬芳讓空氣似乎黏糊糊的芙盘。
優(yōu)質(zhì)譯法:花蕾初綻驯用,散發(fā)出一股芳香;這時(shí)的空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺儒老。
技巧點(diǎn)撥:根據(jù)中英句式結(jié)構(gòu)的差異蝴乔,把英文從屬部分的成分the scent of bursting buds轉(zhuǎn)換成中文主謂結(jié)構(gòu)的分句“花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香”驮樊,更有層次感薇正。
2.Nature was generous in giving the United States plenty of fertile soil, along with a climate that is mostly moderate.
一般譯法:自然慷慨地賦予美國廣袤的肥沃土壤和宜人的氣候片酝。
優(yōu)質(zhì)譯法:美國得天獨(dú)厚,土地肥沃挖腰,氣候溫和雕沿。
技巧點(diǎn)撥:中文句子多用主動式,一般并列的分句常用四字結(jié)構(gòu)排列猴仑,翻譯時(shí)需要注意適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)审轮。
3.浙江素有“魚米之鄉(xiāng)、絲茶之府辽俗、文物之邦疾渣、旅游勝地”的美譽(yù),自然風(fēng)光和人文景觀交相輝映崖飘。
優(yōu)質(zhì)譯法:With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “l(fā)and of fish and rice”, the “home of silk and tea”, and “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.
技巧點(diǎn)撥:一般情況我們會直接翻譯成“Zhejiang is known as...? And its natural beauty...”榴捡,直接用英文的and 代替原句的逗號。
但是中文里包含有因果的邏輯關(guān)系朱浴,所以用with結(jié)構(gòu)先譯后半句吊圾,使得英文句子結(jié)構(gòu)邏輯性更強(qiáng),形式更嚴(yán)謹(jǐn)翰蠢。
另外项乒,注意積累“魚米之鄉(xiāng)、絲茶之府躏筏、文物之邦板丽、旅游勝地”對應(yīng)的翻譯。
4.從前趁尼,中國人喜歡大家庭埃碱,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂------四代人住在一起∷峙ⅲ現(xiàn)在情況不同了砚殿,封建式的大家庭解散了,以小家庭為主芝囤。
優(yōu)質(zhì)譯法:In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.
技巧點(diǎn)撥:翻譯時(shí)似炎,第一句話中的with結(jié)構(gòu)巧妙的連接了前后,第二句中g(shù)ive way to把中文“封建式的大家庭解散了悯姊,以小家庭為主”中沒有說明的邏輯關(guān)系點(diǎn)明了羡藐,英文句子結(jié)構(gòu)更緊湊。
5.重難點(diǎn)表達(dá)積累
魚米之鄉(xiāng)? ? a land of fish and rice
絲茶之府? ? the home of silk and tea
文物之邦? ? an area of rich cultural heritage
旅游勝地? ? a paradise for tourists
大家庭? ? the extended family
小家庭? ? the? nuclear family
每日進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)悯许,共勉~