What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊练湿,什么是你的語言?”
“是永不止息的探詢审轮》拾ィ”
“天空啊,什么是你的語言疾渣?”
“是無窮綿延的沉默篡诽。”
----
翻譯手記
我并不認為answer含有回答的意思榴捡,thine相當于yours杈女,thy answer對應(yīng)這個thine吊圾,所以我的理解是answer其實是一個對應(yīng)达椰,可以不翻譯。估計馮唐跟我想的一樣项乒。
跟鄭譯和馮譯不同啰劲,我用了兩個不同的詞組來翻譯eternal,“永不止息”有時間感板丽,“無窮綿延”有空間感呈枉,兼顧文字與節(jié)律,用得好不好埃碱,由大家評說吧。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
“海水呀酥泞,你說的是什么砚殿?”
“是永恒的疑問≈ザ冢”
“天空呀似炎,你回答的話是什么辛萍?”
“是永恒的沉默∠勖辏”
----
馮唐版本:
“滄海贩毕,你用的是哪種語言?”
“永不止息的探問氯析』罨”
“蒼天携丁,你用的是哪種語言?”
“永不止息的沉默谆甜。”