The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
薄霧
仿佛愛情
在山巒的心上起舞
炫出種種美麗的驚奇
----
翻譯手記:
“play”我翻譯成起舞,和后文的詞句對應(yīng)董济。"surprises of beauty"短語中中心詞為surprise步清,尊從原文來進(jìn)行翻譯。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
霧虏肾,象愛情一樣廓啊,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻封豪。
----
馮唐版本:
此時(shí)的霧
如愛
和山巒的心游戲
變幻出各種瑰麗