問:“窩囊廢”怎么說桐智?
答:【出來損ない(できそこない)】
哈,玩心太重烟馅,剛才看到個英語句子说庭,提到了窩囊廢的講法,很想知道日語是否有對應(yīng)的表達郑趁,于是去查了下刊驴。而且故意挑了個比較偏的。其實近似的表達知道嘛也還算知道一些(知っているには知っているが):何の役にも立たない?使えない(使い物にならない)?まともでない?意気地なし?ろくでなし,等等捆憎。
出來損ない:身體的?能力的に普通の人よりも劣っている人をののしっていうことば舅柜。——『日漢雙解』
例文:
1躲惰、この出來損ないめ/ 你個廢物致份!
罵人的時候,也會用到「愚か者」础拨,但多少不太一樣知举。「愚か者」雖然也作“廢物”解釋太伊,但個人覺得更偏向于“笨”雇锡,“蠢材”×沤梗《火影忍者》中宇智波鼬有一句:愚かな弟よ...... このオレを殺したければ锰提、恨め!憎め芳悲! そして醜く生きのびるがいい立肘。
其實,「出來損ない」除了罵人名扛,也可以用來指“東西品質(zhì)不好”谅年,“東西做壞了”。
作られたものの品質(zhì)や性能がひどく悪くて肮韧、使い物にならないこと融蹂。また、そんなもの弄企。
例文:
1超燃、出來損ないのお菓子。
2拘领、出來損ないのご飯意乓。
注1:英語也有類似的表達,我只知道一個:good for nothing.
For example:Mary's husband is a devoted teacher. In contrast, her sister's husband is good for nothing./ 瑪麗的老公是個認真的老師约素。相比之下届良,她妹夫則是個窩囊廢。
注2:ろくでなしとは圣猎、なんの役にも立たない者士葫。ろくでもない人。
ろくでなしの「ろく」は样漆、一般的に「碌」と書かれるが为障、これは當て字である晦闰。元々は「陸(呉音でロク)」と書き放祟、日本で「陸(ロク)」は鳍怨、土地が平らなことから物や性格がまっすぐなさまを意味していた。その否定として「陸でなし」となり跪妥、性格が曲がった人という意味が転じて鞋喇、現(xiàn)在使われている「ろくでなし」の意味となった。
日本有首歌曲也叫「ろくでなし」眉撵,由日本歌手越路吹雪演唱侦香。這首歌聽不聽無所謂,這位歌手超有名纽疟,可以去了解下罐韩。
注3:上面我用了個「知っているには知っているが」,老頭說是「強調(diào)する表現(xiàn)」污朽。其他的類似強調(diào)方法:
1散吵、飛行機は早いことは早いが、汽車よりずっと高いです蟆肆。
2矾睦、きのう雨が降りは降ったが、すぐ止んだ炎功。
3枚冗、行くには行きますが、ちょっと遅くなるかもしれません蛇损。
我能想到的就這么多了赁温,而且自己只記得這么幾句,遠不能應(yīng)用淤齐。查了下語法書也沒查到束世。不過老頭說“一般,樂本人不寂寞說”床玻。直接加個「だけど」就行了毁涉。