這本書的名字叫做“Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers”楼肪,翻譯成中文就是《跨文化的語言學:給語言教師的應(yīng)用語言學》髓霞,以后就簡寫為LaC或者《跨》半火。這本書的作者是美國語言學家Robert Lado (1915-1995)塞赂,在密歇根大學任教過邑闺。
現(xiàn)在既然要讀這本書畏邢,就有必要看一看前言(Foreword)。這本書的前言是Chales C. Fries(1887-1967)撰寫的检吆,F(xiàn)ries也是美國密歇根大學的教授舒萎。Fried在前言中指出:“A child in learning his native langauge has learned not only to attend to (receptively and productively) the particular contrasts that function as signals in that language; he has learned to ignore all those features that do not so function."這就是說,母語是令人盲目的蹭沛。一旦有了母語臂寝,孩童就不會再對其他語言中的信號那樣敏感了。因此學習第二語言的主要障礙不在于這門語言本身有多難摊灭,而在于認識到第一語言造成的這些盲區(qū)對學習第二語言會有多大影響咆贬。因此語言教師在教學前有必要對兩門語言文化進行比較分析。為這項工作提供一些有效的方法就是本書的主要目的帚呼。
Lado將本書獻給了他的母親掏缎,一位身在美國的西班牙語單語者。
在本書的序章(Preface)中煤杀,Lado強調(diào)了本書的讀者眷蜈。本書適合外語教師閱讀,因為他能將從本書中學到的知識應(yīng)用到他所教授的語言和他的母語中沈自。本書也適合語言學者和教育心理學者閱讀酌儒,他們能從中得到嚴格的公式(rigorous formulas)以及獨特的見解。