ぼくの趣味の一つは將棋ですが京革、將棋を指す人でも棋士をギシと言う人がいる奇唤。ぼく自身も、天才棋士羽生善治さんとは十?dāng)?shù)年のお付き合いになりますが匹摇、最初に活字だけで出會(huì)ったときにはハニュウさんかと思っていた咬扇。埴生の宿とか羽生市がありますからね。
この間乗ったタクシーの運(yùn)転手氏が廊勃、近ごろの子供はガイチカされていると言うんです懈贺。外地化?外國(guó)の子供のようになってきた坡垫?なるほど梭灿、たしかにそういう面はある。
ところが話を聞いているうちに冰悠、羽田と気づきました堡妒。畫一化されている、でした溉卓。
弁護(hù)士なる人が結(jié)婚式で若き新郎新婦の門出を祝って皮迟、ジュンプウマンポの人生を云々とうっしゃる。順風(fēng)満帆でなく桑寨、たぶん順風(fēng)漫歩の人生を進(jìn)めたのでしょう伏尼。追い風(fēng)に乗ってそぞろ歩きをするのがめでたい人生だというわけです。しかし順風(fēng)漫歩の人生を若い新婚夫婦が描くとしたら、ちとおめでたい吨岭。
將棋雖然是我的興趣之一瘸羡,但跟有些棋士會(huì)把“棋士(shi)”念成“棋si”一樣,我十幾年第一次遇見天才棋士羽生善治的時(shí)候扰她,也把他的名字給錯(cuò)念成另一個(gè)讀音,大概因?yàn)槲抑爸恢馈皽剀爸摇焙汀坝鹕小钡淖x音芭碍。
【“羽生”這個(gè)姓氏有兩個(gè)讀法徒役,羽生善治的“羽生”念作“はぶ?”,羽生結(jié)弦的“羽生”念作“はにゅう”窖壕,原文中被翻譯為溫馨之家的“埴生の宿”中的“埴生”忧勿、還有羽生市的“羽生”都念“はにゅう”杉女。】
在寫這本書的時(shí)候鸳吸,有一次坐出租車跟司機(jī)閑聊熏挎,司機(jī)說起最近的小孩子都有些西化(比較常用外來詞)。西方化晌砾?是說話的方式夾雜了些許外來詞匯嗎坎拐?這么一說,好像的確是有這種跡象养匈。
在聽見這話的時(shí)候哼勇,忽然想起“羽生”事件,忽然覺得呕乎,語言大概是被同化了吧积担。
當(dāng)律師的人在結(jié)婚典禮上祝福新郎新娘的時(shí)候,總是會(huì)說猬仁,希望你們一身幸福帝璧。不是一生幸福,而是一身幸福湿刽,大概是希望兩個(gè)人能夠一身幸福地繼續(xù)生活聋溜。是希望兩位新人,能夠帶著滿滿一身的幸福叭爱,一起迎接接下來的美好人生的美好祝愿撮躁。不過,相對(duì)于“一身幸嘎蛭恚”把曼,“一生幸福”會(huì)顯得更莊重誠(chéng)摯一些漓穿。
【原文是“順風(fēng)満帆”和“順風(fēng)漫歩”兩個(gè)讀音相同的單詞嗤军,這里采用了shen和sheng的讀音,后面相對(duì)應(yīng)的四字詞解釋也不做直譯晃危,而是做了意譯叙赚。】