The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
迷霧就像大地的愿望
它卻遮蔽了她呼求的太陽(yáng)
----
翻譯手記:
我加了一個(gè)詞“卻”躯嫉,讓意思更明確。原文要表達(dá)愿望有時(shí)候不像原來(lái)期待的那么好集灌,有時(shí)會(huì)讓事實(shí)變得糟糕的意思披蕉。
感覺(jué)馮唐沒(méi)有讀懂這句話榛臼,翻譯成零敲碎打的一堆峻厚。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽(yáng)骤铃,而太陽(yáng)原是她所呼求的。
----
馮唐版本:
霧
大地的欲望
藏起了太陽(yáng)
哭得憂傷