泰戈爾原文:
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
馮唐版:
霧
大地的欲望
藏起了太陽
哭得憂傷
鄭振鐸版:
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽骑丸,而太陽乃是她所呼求的玻褪。
我的翻譯:
霧是大地的渴望
它掩藏了所呼求的太陽
此篇我覺得馮唐和鄭老的翻譯都挺好的罩旋,不做評論杉允。不過赘娄,如果我翻譯趾牧,我更喜歡“渴望”這個詞故响,馮唐的“欲望”倒是蠻符合他鮮明的個人特色傀广,至于鄭老的“愿望”,也挺好彩届,至少和cry遙相呼應伪冰,更顯得霧楚楚可憐。關于cry是翻譯成“哭泣”呢還是“呼號”樟蠕,我個人認為是后者贮聂,因為cry for有“唾罵靠柑,懇求,請求吓懈,哭著要歼冰,急切需要”的意思,和desire正好呼應耻警。我想大約為了句式把本應在文末的for放中間了(我語法沒學好隔嫡,所以只是猜想)。
這句話有些費解甘穿,為什么霧是大地的渴望腮恩?既然是霧藏起了太陽,為什么他又渴求呼號太陽温兼,這不是自相矛盾嗎庆揪?想起北島的《希望》也是這樣朦朧得讓人無法理解的風格:"這大地的遺贈/顯得如此沉重/寂靜/清冷/霜花隨霧飄去了"。倒想起“霧霾”來了妨托,沒有霧霾的時候,大家對藍天白云太陽星星月亮都不甚注意吝羞,等失去了才追悔莫及兰伤。我想,在霧霾天空氣濃稠地像牛奶一樣連幾米開外的人都看不到的時候钧排,就發(fā)自內(nèi)心地希望陽光普照敦腔,驅(qū)散這一切。
附上一首北島的詩《真的》:
濃霧涂白了每一顆樹干恨溜,
馬棚披散的長發(fā)中符衔,
野蜂飛舞。綠色的洪水
只是那被堤岸阻隔的黎明糟袁。
在這個早晨判族,
我忘記了我們的年齡。
冰在龜裂项戴,石子
在水面留下了我們的指紋形帮。
真的,這就是春天呵周叮,
狂跳的心攪亂水中的浮云辩撑。
春天是沒有國籍的,
白云是世界的公民仿耽。
和人類言歸于好吧合冀,
我的歌聲。
我是語熙项贺,感謝您的閱讀君躺,晚安峭判。
圖片來自于網(wǎng)絡
plus,因為在旅行中晰洒,沒帶書一起來朝抖,存稿不夠,欠10天谍珊,回去補治宣。