讀書筆記||外國名著

因為眾所周知的原因谣蠢,讀書成為了主要消遣,其中不乏外國名著,當然能讀原著原汁原味最好眉踱,可惜外文底子過于薄弱挤忙,只能拿來中文譯本一讀,按照以往的讀書習慣谈喳,從來不會考慮譯者是誰册烈,總以為是最好的才會流行,幸運的是婿禽,讀過的都還不錯赏僧,偶爾有晦澀不堪閱讀或者半途而廢的,都是些偏專業(yè)的書籍扭倾,比如哲學淀零、科技等,主要是自己積累的知識不夠膛壹。

但最近的幾本改變了看法驾中,梭羅的散文集《瓦爾登湖》、加繆的小說《鼠疫》模聋,雖然都蘊含了深邃的思想哀卫,但小說、散文這樣通俗的形式撬槽,讀起來應該不會太難此改,然而很不幸,本來很應景的《鼠疫》侄柔,斷斷續(xù)續(xù)至今還沒讀完共啃,不要說體會其中的思想了,連表達的意思都不太明白暂题,想來移剪,加繆的諾貝爾文學獎應該不會這么水。

《瓦爾登湖》最初的一本也是如此薪者,第一篇散文最能體現(xiàn)梭羅的思想纵苛,但譯者用“經(jīng)濟學”作為標題,不免讓人感覺怪怪的言津。因為本書面世之初并不被人理解攻人,所以事前有思想準備,磕磕絆絆讀完了整篇文字悬槽,大致能理解作者想要表達的意思怀吻,但字里行間的表達別別扭扭,有點類似讀書時的英文直譯初婆,不太符合中國人的表達方式蓬坡。

于是上網(wǎng)查了一下猿棉,沒想到中文譯本不下幾十種,最早的是1978年吳明實的譯本屑咳,最近的是2012年田然的萨赁,有點名氣的有徐遲、王家湘兆龙、許崇信等杖爽,之所以這么多人去翻譯,想來都是對別人譯的不太滿意详瑞,這當然是我的臆測掂林,但譯者之間確實存在差異,有的英語翻譯見長坝橡,有的文學功底深厚泻帮,有的思辨能力出眾,因而各有所長计寇,也各有缺憾锣杂。

鑒于本人的外文水平,不敢對英文翻譯妄加評論番宁,記得翻譯家傅雷專門出過一本書叫《傅雷談翻譯》元莫,他說:“譯文一定要傳神達意,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作蝶押。那么原文的意義與精神踱蠢,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧棋电,不至于再有以辭害意茎截,或以意害辭的弊病了「峡” 可惜企锌,真正做起來極不容易。

就拿《瓦爾登湖》首篇來說于未,標題的原文為“economy”撕攒,作為名詞可以翻譯為:經(jīng)濟、充分利用烘浦、節(jié)約抖坪、節(jié)省、經(jīng)濟結構谎倔、經(jīng)濟制度柳击、經(jīng)濟情況、簡潔片习、簡練捌肴、錢財?shù)墓?jié)省,作為形容詞為:經(jīng)濟的藕咏、合算的状知、廉價的、節(jié)約型(設計)的孽查、經(jīng)濟型的饥悴。很多譯本把它翻譯為“經(jīng)濟學”,容易與真正的經(jīng)濟學economics混淆起來盲再。

從梭羅在文中所要表達的內容來看西设,確實是想傳達如何“經(jīng)濟”地生活,但這里的“經(jīng)濟”實際上是我們通常理解的答朋,“用較少的人力贷揽、物力、時間獲得較大的成果”的意思梦碗。如果硬要譯成“經(jīng)濟學”禽绪,還需要用通俗的語言再翻譯一次,學習怎樣經(jīng)濟地生活洪规,實在是沒有這樣的必要印屁,還不如用“節(jié)儉”來的更為直接、更好理解斩例。

有讀者專門對譯本進行了分析比較雄人,推薦的是80后譯者李繼宏2013年的譯作,他翻譯的《追風箏的人》《燦爛千陽》都曾讀過念赶,于是在淘寶上下單買了回來础钠,拿來之后直接翻到第一篇,“生計”讓我眼前一亮晶乔,很是符合梭羅想要表達的意思珍坊。與其他版本不同的是,他在書前專門寫了萬字導讀正罢,文后附了幾百條注解阵漏,對閱讀理解梭羅的思想大有裨益,要是注解附在文下翻具,那就更方便了履怯。

名著之所以成為名著,一定有它的獨到之處和深遠影響裆泳,早年閱讀的外國文學叹洲,都是大學教授推薦的版本,難怪本本都是經(jīng)典工禾≡颂幔看來以后不能拿來主義了蝗柔,還是要好好擦亮自己的眼睛,免得因為譯著的牽連民泵,遷怒于原著的各位大師癣丧,那就罪過大了。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2022/2/26

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末栈妆,一起剝皮案震驚了整個濱河市胁编,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌鳞尔,老刑警劉巖嬉橙,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,682評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異寥假,居然都是意外死亡市框,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,277評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門昧旨,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來拾给,“玉大人,你說我怎么就攤上這事兔沃〗茫” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,083評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵乒疏,是天一觀的道長额衙。 經(jīng)常有香客問我,道長怕吴,這世上最難降的妖魔是什么窍侧? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,763評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮转绷,結果婚禮上伟件,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己议经,他們只是感情好斧账,可當我...
    茶點故事閱讀 67,785評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著煞肾,像睡著了一般咧织。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上籍救,一...
    開封第一講書人閱讀 51,624評論 1 305
  • 那天习绢,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼蝙昙。 笑死闪萄,一個胖子當著我的面吹牛梧却,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播桃煎,決...
    沈念sama閱讀 40,358評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼篮幢,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼大刊!你這毒婦竟也來了为迈?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,261評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤缺菌,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎葫辐,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體伴郁,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,722評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡耿战,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,900評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了焊傅。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片剂陡。...
    茶點故事閱讀 40,030評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖狐胎,靈堂內的尸體忽然破棺而出鸭栖,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤握巢,帶...
    沈念sama閱讀 35,737評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布晕鹊,位于F島的核電站,受9級特大地震影響暴浦,放射性物質發(fā)生泄漏溅话。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,360評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一歌焦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望飞几。 院中可真熱鬧,春花似錦独撇、人聲如沸屑墨。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,941評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽绪钥。三九已至,卻和暖如春关炼,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間程腹,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,057評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工儒拂, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留寸潦,地道東北人色鸳。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,237評論 3 371
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像见转,于是被迫代替她去往敵國和親命雀。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,976評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容