英文 | 中文 |
---|---|
Pick up. Table 10, table 12, | 上菜10號(hào)桌12號(hào)桌 |
table 69. | 69號(hào)桌[暗指性愛姿勢(shì)] |
Oleg, there is no table 69. | 奧列格店里沒有69號(hào)桌 |
There could be. | 一切皆有可能哦 |
Oleg just sixty-nined me, and now | 我又被奧列格用69號(hào)調(diào)戲了 |
I don't remember any of the table numbers. | 害我把桌號(hào)全忘了 |
Look, he's never gonna stop sixty-nining us. | 這69號(hào)他是不會(huì)玩膩的 |
Forget the table numbers. | 以后別記桌號(hào)了 |
Here's how you remember your orders. | 點(diǎn)餐要這樣記 |
You just give people nicknames. | 給顧客起個(gè)外號(hào) |
Look, I got thin Cee Lo, | 瞧我這邊是瘦版希洛 |
fat Rihanna, Jon beret Ramsey, and | 肥版蕾哈娜貝雷帽版拉姆齊以及 |
克里斯汀·韋格美國(guó)著名女演員姓氏"Wiig"與假發(fā)"wig"發(fā)音相似 | |
and Kristen bad wig. | 假發(fā)丑版克里斯汀 |
Seth Rogen塞斯·羅根美國(guó)喜劇男演員 姓氏"Rogen"與落健生發(fā)劑"Rogaine"發(fā)音相似 | |
Oh, okay. I got Seth Rogaine, child molester moustache, | 好吧我這邊是塞斯·落健戀童癖小胡子 |
and lesbian Justin Bieber. | 女同版賈斯汀·比伯 |
- Good. - Thanks. | -很好-多謝啦 |
Pick up. Table six. | 上菜6 |
...ty-nine. | 9號(hào)桌 |
So can I get you anything else? | 請(qǐng)問還需要點(diǎn)什么嗎 |
Coffee? Dessert? Morning-after pill? | 咖啡點(diǎn)心事后避孕藥 |
Okay. | 好吧 |
Getting it on in a restaurant. | 在餐館里打得如此火熱 |
I once made love to a young Angela Lansbury | 我跟嫩版的安吉拉·蘭斯伯瑞 |
in a booth just like that. | 也在這樣的卡座里做過愛 |
Murder, she wrote? | 原版主演《她書寫謀殺》 |
more like "harder she begged." | 嫩版上演《她跪求猛插》 |
Earl, why isn't everyone you? | 厄爾大家要像你一樣多好呀 |
Yo, what's up, mama? | 你好呀媽媽桑 |
Oh, hey, Johnny. | 你來啦強(qiáng)尼 |
Usual? Two coffees to go? | 跟平時(shí)一樣嗎外帶兩杯咖啡 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Yeah, and can I get two of your cupcakes? | 對(duì)能給我來兩個(gè)你的小蛋糕嗎 |
Which two? | 哪"兩個(gè)"啊 |
You know which two. | 明知故問 |
The discounted day-olds? | 隔夜的打折貨嗎 |
Yeah, girl. | 是呀少女 |
Hey, my bro and friend. | 你好呀我的兄弟兼朋友 |
Hey, what's up, big guy? | 你好大家伙 |
Max, your boyfriend is here. | 麥克斯你的男朋友來了 |
He's not my boyfriend. | 他不是我的男朋友 |
He's just another guy who likes my cupcakes. | 他只是喜歡吃我小蛋糕的人 |
'cause who doesn't? | 好東西人人愛嘛 |
Well, your face gets red when you see him, | 你一見到他就臉紅 |
and you suddenly act like nice person. | 而且一秒鐘變好人 |
If that's not love, I don't know what is. | 如果這都不算愛那什么才算啊 |
He doesn't know what love is. | 他才不知道什么是愛 |
The only thing he ever loved was a stepladder. | 他這矮冬瓜只愛過墊高梯子吧 |
Johnny, here's your stale cake and burnt coffee. | 強(qiáng)尼這是你的隔夜蛋糕和焦糊咖啡 |
Just how I like it. What do I owe you? | 正合我意多少錢 |
It's on me. | 我請(qǐng)你 |
You wish it was on you. | 你是想"請(qǐng)他來上你"吧 |
There's nothing going on. | 我跟他才沒什么呢 |
He just comes in here to get coffee | 他來買咖啡是因?yàn)橐ㄏ?/td> |
because he tags billboards all night. | 在外頭搞噴漆藝術(shù) |
原句為"The lady doth protest too much, methinks" 出自莎士比亞的《哈姆雷特》 | |
Methinks the lady doth protest too much. | 越解釋越讓人覺得你口是心非 |
Listen, renaissance fair, | 聽好了文藝復(fù)興女 |
why don't you be a good wench and clean up your counter? | 你何不當(dāng)個(gè)好姑娘把柜臺(tái)打掃干凈呢 |
Until the cupcake business takes off, | 在蛋糕店上軌道前 |
I'm just gonna have to find a temp job online. | 我打算去網(wǎng)上找一份兼職 |
Can I close this window that says "Mexican painkillers"? | 我能關(guān)掉這"墨西哥止痛藥"的網(wǎng)頁嗎 |
Yeah, yeah, but, uh, bookmark it first. | 關(guān)吧關(guān)吧不過要先收藏哦 |
Here we are. Craigslist. Okay. | 那開始吧信息網(wǎng)好了 |
How does this job sound? | 這份工作怎么樣 |
Disgusting and depraved. | 又惡心又墮落 |
You didn't even hear it yet. | 我都沒說話呢 |
Did I not hear "Craigslist"? | "信息網(wǎng)"上有好貨嗎 |
Oh. Here's something easy I could do. | 這有份我可以勝任的輕松工作 |
A professional organizer. | 專業(yè)整理員 |
You're not a professional organizer. | 你才不是什么專業(yè)整理員呢 |
You're barely a professional waitress. | 你連一個(gè)專業(yè)的服務(wù)員都算不上 |
I am a genius at organizing things | 我超擅長(zhǎng)整理東西 |
and getting them out of the way. | 與掃除垃圾 |
I recently lost all my money and the promise of a bright future, | 我剛失去了萬貫家產(chǎn)與光明的未來 |
and I've organized that into a file in my head | 還能把這些破事整理進(jìn)腦中一個(gè)名為 |
labeled "do not open until you are stronger." | "等心理素質(zhì)強(qiáng)大了再打開"的文件夾 |
If I can handle that for myself, | 我自己的慘事都能搞定 |
I can certainly handle a stranger's light filing. | 幫陌生人整理更是易于反掌 |
If I had known all that craziness was going on in your head, | 早知道你腦袋瓜里這么瘋狂 |
I would have ordered you some Mexican pain killers. | 我就幫你網(wǎng)上買墨西哥止痛藥了 |
Or the Peruvian. They're stronger, | 甚至是買秘魯貨藥效超猛 |
but sometimes they make you lose control of your hands. | 但有時(shí)會(huì)害你的手不聽使喚 |
Thought that was an ibuprofen. | 錯(cuò)把秘魯貨當(dāng)布洛芬吃了 |
What is Johnny doing here at 3:00 A.M.? | 強(qiáng)尼凌晨三點(diǎn)來這兒干嘛啊 |
Thought it was a rapist or something. | 還以為是強(qiáng)奸犯什么的呢 |
Rapists don't knock and wave. | 強(qiáng)奸犯才不會(huì)敲門和揮手呢 |
And if they looked like that, we wouldn't call them rapists. | 而且長(zhǎng)成這樣怎么能稱呼為強(qiáng)奸犯 |
We'd call them... | 應(yīng)該是叫... |
Johnny! | 強(qiáng)尼尼 |
What are you doing here? | 大半夜的來干嘛 |
I'm here to talk to you guys | 我是來跟你們談?wù)?/td> |
about The Church of Latter Day Saints. | 耶穌基督后期圣徒教會(huì) |
And I have to pee. Can I use your bathroom? | 順便尿個(gè)尿能借用下你的廁所嗎 |
No problem. Don't forget to tip the bathroom attendant. | 沒問題別忘了給廁所服務(wù)員小費(fèi)喲 |
What's up, caroline? | 在干嘛呢卡洛琳 |
Just trying to find a day job | 在找一份不會(huì) |
where I won't get handcuffed to a radiator. | 被變態(tài)拷在暖氣管上的兼職 |
On Craigslist? | 不是吧用信息網(wǎng) |
This is so romantic. | 太浪漫了 |
Jumping over the back wall | 跳過后院的墻 |
to drop down and see you in the middle of the night? | 只為了在半夜見你一面 |
It's very Romeo and Juliet. | 就像羅密歐與茱麗葉 |
It is very Romeo and Juliet. | 我們是如廁歐與廁所葉 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
He has to pee, and I'm the nearest toilet. | 他想尿尿我只是離他最近的廁所 |
Please. That's just an excuse. | 拜托那只是個(gè)借口 |
The man defaces buildings. | 這男人在建筑物上亂畫 |
And what? He draws the line at peeing on them? | 卻不愿在建筑物上亂尿可能嗎 |
He came by here to see you. | 他是來見你的 |
Pull your hair back. It's kind of in your face. | 把頭發(fā)撥到后面擋住臉了 |
Pull yourself back. You're kind of in my face. | 該被撥到后面的是你擋我眼了 |
Thanks, guys. | 多謝了伙計(jì)們 |
I was tagging a building nearby, | 剛我在附近的樓噴漆 |
and while I was on the roof | 在屋頂上 |
I saw that your light was on, | 看見你們的燈還亮著 |
so I thought I'd stop in and say hey. | 就決定過來問聲好 |
- Hey. - So, Johnny, | -好啊-強(qiáng)尼 |
you just saw our light on from the roof nearby? | 在附近的屋頂看到我們家燈亮嗎 |
Interesting. | 有意思 |
Do you always look down when you're up that high? | 你在高處時(shí)總往低處看嗎 |
Not really. | 也不是 |
Interesting. | 真有意思 |
Flying solo tonight. My lookout guy went into rehab. | 今晚獨(dú)自行動(dòng)幫我把風(fēng)的家伙進(jìn)戒毒中心了 |
It's kind of a pain. | 真煩人 |
It's really a two-person operation. | 這活兒得兩個(gè)人干 |
Ugh, such a bummer when people can't handle their heroin. | 廢柴控制不了自己的毒癮時(shí)最煞風(fēng)景了 |
Hey, Max, what are you doing tomorrow night after work? | 麥克斯明晚下班后干嘛 |
Any desire to be my lookout guy? | 有興趣來當(dāng)我的把風(fēng)男嗎 |
I might have some desire to be your lookout guy, | 我的確是有這么點(diǎn)興趣替你把風(fēng) |
but as far as the "guy" part of "lookout guy" goes, | 可是把風(fēng)男這個(gè)"男"的部分 |
full disclosure... | 老實(shí)說呢... |
What, you don't have a penis? | 怎么你沒有小雞雞嗎 |
Oh, I have one. | 我還真有一根 |
In a drawer in my bedroom. | 放在我床旁的抽屜里 |
If the cops come tomorrow, | 如果明天有警察來抓人 |
I will run like a girl. | 恕我無法像個(gè)漢子一樣豪邁的逃跑 |
Okay. So pick you up at the diner at 2:00? | 沒問題我晚上兩點(diǎn)去餐館接你吧 |
- Cool. - Cool. | -好-好 |
Cool. | 好極了 |
And then romeo left. So romantic. | 羅密歐轉(zhuǎn)身離去太浪漫了 |
All the weeks of flirting and game playing | 一直以來的打情罵俏 |
have finally led to this- | 終于守得云開見月明了 |
You two on a late-night roof rendezvous. | 兩人夜半于屋頂花前月下 |
Hey, genius organizer, | 天才整理員 |
why don't you put all that garbage in a file labeled | 你何不把你這些垃圾都裝到一個(gè)名為 |
凱瑟琳·海格爾美國(guó)知名女演員 出演過愛情爛片《一夜大肚》《27套禮服》《丑陋的真相》 | |
"I've seen too many Katherine Heigl movies"? | "我看太多凱瑟琳·海格爾的愛情爛片"文件夾里呢 |
I'm just saying, he likes you. | 我的意思是他喜歡你 |
He likes you with his penis. | 全"雞"全意地喜歡你 |
There. 3F. | 就這兒3樓F |
All right. You're here. | 好啦到了 |
Goodbye. Go organize. | 再見好好干吧 |
No, I said you have to wait until I open the door | 不我說過你得等我打開門 |
and check out if it's safe. | 確保安全了之后才能走 |
It's my day off. You're the one with the job. | 今天我不上班你才是要上班的那個(gè) |
And you're the one who freaked me out so much | 你是講一堆進(jìn)陌生公寓慘案 |
about going into a stranger's apartment. | 把我嚇得半死的那個(gè) |
What did I say that was so bad? | 我說了什么把你嚇成這樣 |
You told me he'd cut off my face | 你說他會(huì)把我的臉皮割下來 |
and wear it as a party hat. | 當(dāng)派對(duì)錐筒帽戴 |
I said... "probably." | 我是說..."可能" |
Probably cut off your face. | 可能會(huì)割掉你的臉皮 |
Nothing bad is gonna happen to you, okay? | 你不會(huì)遭遇不測(cè)的好嗎 |
Okay. | 好吧 |
It's a safe-enough looking building, right? | 這大樓看上去挺安全對(duì)吧 |
Yes. | 對(duì) |
Look, they have those hallway trash chutes. | 瞧他們還有走廊垃圾道 |
That's probably how he'll get rid of your faceless body! | 大概就會(huì)從那里丟棄你的無臉尸吧 |
You're right. I'm fine. Go. | 你說得對(duì)我不怕走吧 |
Caroline's second job. So proud. | 卡洛琳的第二份工作為你驕傲呀 |
Call me if you freak out or anything. | 如果你害怕或什么的就喊我 |
How am I gonna call you without a face? | 我臉都被割掉了怎么喊你啊 |
I'm fine. I'm not gonna call you. | 我沒事才不會(huì)喊你回來 |
Hello, it's Caroline, the professional organizer. | 你好我是卡洛琳專業(yè)整理員 |
Hello? Someone called for an organizer? | 你好有人打電話叫整理員嗎 |
Hello? | 你好 |
Oh, no. Oh, hell no. | 天啊我的老天爺呀 |
Max, come back! | 麥克斯快回來 |
Hurry up. This is so exciting! | 快點(diǎn)太激動(dòng)人心了 |
What are you talking about? | 你這是什么話 |
I'm not going back in there. | 我才不要回去呢 |
He's a hoarder. A hoarder. | 他是個(gè)強(qiáng)迫癥囤積狂囤積狂啊 |
It's a bad reality show. | 難看到不行的真人秀 |
Hey, that is a great reality show. | 拜托那是一個(gè)很棒的真人秀 |
But it's not good reality reality. | 真出現(xiàn)在你眼前就不棒了好嗎 |
The only thing I love more than hoarders | 唯一能打敗我對(duì)囤積狂的愛是 |
are people who are too fat to fit through doors. | 那種胖得走不過門的人 |
Tell me the hoarder has to grease his sides to get through the door. | 告訴我那囤積狂胖得在身上抹油才能過門 |
You won't have to get me a birthday present. | 你就不用送我生日禮物了 |
Are you kidding me? | 哇靠 |
Are you kidding me? | 開什么玩笑啊 |
They should charge admission for this. | 這里真應(yīng)該收門票費(fèi) |
It's Hoarders 3D - The experience. | 這簡(jiǎn)直就是電影《囤積狂3D》之真實(shí)體驗(yàn)版 |
It's like going to an iMax. | 感覺就像看IMAX一樣 |
It's my Max! | 麥克斯專屬版本 |
Save yourself. Go on without me. | 別管我了你先上吧 |
Oh, God. | 天啊 |
What is that pile over there? | 那邊那堆是什么玩意兒啊 |
It's hard to tell what is what. | 根本看不出什么是什么 |
It's either an old shag carpet | 要么是一張老舊的絨布地毯 |
or a mass grave of dead muppets. | 或者是個(gè)布偶的萬人墓 |
No way. Let's get out of here. | 我才不干咱們走吧 |
We still have our faces. Why would we leave? | 我們臉皮還在呢為什么要走 |
And besides, you need this money. | 再說了你需要這筆錢 |
Look around. | 仔細(xì)看看 |
There might be stuff here they don't want | 說不定有他們不要的值錢東西 |
that we can sell on eBay. | 咱可以放到易趣上賣 |
Look. You know someone's gonna | 瞧沒準(zhǔn)有人會(huì)想要 |
want a fish tank full of doll heads. | 一個(gè)裝滿娃娃頭的魚缸呢 |
Yeah, someone with a fish tank full of doll bodies. | 是啊擁有裝滿娃娃身體魚缸的人嗎 |
Last year I owned a yacht named the Caroliner, | 去年我還有一艘以我命名的游艇 |
and now I'm considering selling doll heads on eBay. | 而此刻我卻考慮在易趣上賣娃娃頭 |
I'll be organizing that thought in a file in my head | 我要把這想法收進(jìn)我腦里那個(gè) |
labeled "don't open ever." | 名為"死都別打開"的文件夾 |
Okay. | 好吧 |
There's a heavy clown presence in this room. | 這間屋子有好多小丑的存在 |
It's unsettling, and I'm obsessed with it. | 雖然使人不安但我超喜歡 |
I want both more and less of the clowns. | 少一點(diǎn)小丑心安又想多一點(diǎn)樂呵 |
Um, hello? Anyone here? | 你好請(qǐng)問有人嗎 |
Oh, hey, I'm over here. | 我在這兒呢 |
I'm sorry. Where? | 抱歉哪里 |
By the papers. | 報(bào)紙這邊 |
Which papers? | 哪堆報(bào)紙 |
The papers near the papers. | 挨著報(bào)紙的那堆報(bào)紙 |
Oh, my god. I love this! | 天啊我愛死這兒了 |
Um, hi. Caroline? We spoke yesterday. | 您好我是卡洛琳我們昨天通過電話 |
There's a lot more to organize here | 這里需要整理的東西 |
than you led me to believe on the phone, | 比您在電話中說的多太多了 |
so we're gonna have to renegotiate our price. | 所以我們得重新談下價(jià)格 |
It's not that bad. | 沒那么糟吧 |
Not that bad? | 還不夠糟嗎 |
I was hired to organized some papers, | 你請(qǐng)我來整理點(diǎn)報(bào)紙 |
not clean up Katrina. | 沒說是來清掃颶風(fēng)現(xiàn)場(chǎng)的 |
What's he look like? | 他長(zhǎng)啥樣 |
Please tell me he needs to be buried in a piano box. | 請(qǐng)告訴我他下葬時(shí)得用鋼琴盒才夠裝 |
I don't know. I can't see him through the truck. | 不知道這破卡車擋住我看不見 |
It's an RV, and it's a collectible. | 那是旅游車還是個(gè)收藏品呢 |
It's where I keep my raisins. | 那是我放葡萄干的地方 |
So how much more, then? | 那還要加多少錢 |
Um, a hundred a day. For both of us. | 給我們兩人每天再多一百 |
And we get to keep the horse head made out of soda cans. | 還有這個(gè)汽水罐做成的馬頭歸我們 |
Why would we want that? | 我們要這個(gè)干嘛 |
We don't. It's for chestnut. | 我們不要是給栗寶的 |
Every horse wants a friend made out of cans. | 哪匹馬會(huì)不想要一個(gè)罐子做的朋友啊 |
You got a deal. | 就這么定了 |
Okay. We'll get to work then. | 好那我們開工啦 |
Okay. Let's not get overwhelmed. | 好咱們不要被這景象嚇倒 |
We'll take it one step at a time. | 我們一步步來 |
Let's start small. | 先從小的開始 |
Happy birthday to me. | 祝我生日快樂 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)款熬,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞)怜跑,關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”