英文 | 中文 |
---|---|
Max. | 麥克斯 |
It's the woman at table 2's 50th birthday | 二號(hào)桌的女士今天五十大壽 |
and her husband wants us to sing to her. | 她丈夫請(qǐng)?jiān)蹅儙兔Τ崭?/td> |
If I had a dollar every time a man asked me | 每次幫男人對(duì)他老婆"做件事" |
to do something to his wife, | 就有一塊錢的話 |
I'd be a millionaire. | 那姐早是百萬富翁了 |
I remember when Happy Birthday first came up. | 我還記得生日歌剛出來那會(huì)兒呢 |
I never thought it would catch on. | 真沒想到它居然能傳唱至今 |
Go! | 快去 |
And smile. | 真心的微笑 |
When you fake smile, | 你以假笑對(duì)世界 |
everybody else fakes smile back. | 世界會(huì)回報(bào)以假笑 |
Nobody wants to hear that lame song. | 沒人會(huì)想聽這首惡俗的歌 |
If we want to humiliate her in public, | 要想在公眾場(chǎng)合羞辱她 |
why don't we go over there and pull her top down? | 直接扯掉她上衣不更好嗎 |
Come on, let's just go sing and make the best of it. | 來嘛咱們就過去好好唱一下 |
Hi. Ready? | 你們好準(zhǔn)備好了嗎 |
One, two, three... | 一二三 |
Happy birthday to you... | 祝你生日快樂 |
Whoa! | 搞毛啊 |
Ma'am, I apologize. | 女士我鄭重向您道歉 |
It's hard enough your husband took you to a diner on your birthday | 被老公帶來破餐館過生日已經(jīng)夠不堪了 |
and now you have to listen to white Mariah? | 不能再讓您忍受白人版瑪麗亞·凱莉的折磨 |
No! | 門都沒有 |
Cupcake's on me. | 小蛋糕算我送的 |
To yoooooooou | 快樂哈 |
I have announcement to make. | 我有要事要宣布 |
I agree with what Max said before. | 我同意麥克斯之前說的 |
What? That we should tie a little bell around you, | 哪句應(yīng)該在你身上系個(gè)貓鈴鐺 |
so we know when you're near? | 好知道你何時(shí)在附近嗎 |
That's the happy birthday song is very lame. | 是你說生日歌很惡俗這句 |
The diner needs a fresh, new way | 餐館需要全新的方式 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
to celebrate the customer birthday. | 來幫顧客慶祝生日 |
So I just went and wrote a special song. | 所以我寫了一首特別的歌 |
Han, I'd be happy to look at what you've written so far. | 憨我很樂意過目下你的成果 |
I took music theory in college. | 我大學(xué)的時(shí)候?qū)W過樂理 |
I once wrote an entire original musical | 我曾以法國(guó)大革命為背景 |
based on the French revolution. | 獨(dú)家寫了一整出音樂劇 |
Um, sorry to step on your nerd turf, | 抱歉要踏入你們書呆的領(lǐng)域 |
but Les Mis is already a musical about the French revolution. | 但關(guān)于法國(guó)大革命的音樂劇早有《悲慘世界》在先 |
《悲慘世界》講述窮苦的主人公因獲釋后試圖贖罪的歷程 于上世紀(jì)八十年代被改編成音樂劇 | |
Yes, but mine was from the point of view of the rich. | 是啊但我的是從富人的角度出發(fā) |
What are you going to rewrite next-- | 那你下一部要改寫什么... |
the musical Rent from the point of view of the landlord? | 地主角度版的《吉屋出租》嗎 |
Han, this is a lovely start, but-- | 憨開頭不錯(cuò)但... |
A lovely start? | 開頭不錯(cuò) |
No, I mean, it's good. | 不我是稱贊開頭挺好 |
But not good enough. | 但是不夠好 |
I know what you are saying. | 我知道你想說什么 |
"You need to practice more, Han. | "憨你得多加練習(xí)" |
"You never will be as good as your sister, Han. | "憨你永遠(yuǎn)都比不上你的姐姐" |
"Whole family going on vacation | "憨我們舉家去旅游時(shí)" |
without you while you practice, Han." | "你就乖乖留在家練習(xí)吧" |
Back off, tiger mom! | 滾開虎媽 |
源自于《虎媽戰(zhàn)歌》指用嚴(yán)格的東方式教育來養(yǎng)育孩子的母親 | |
Hey, Caroline, is Max around? | 卡洛琳麥克斯在嗎 |
Um, she might be. I'll go check. | 可能在我去看看 |
You'll never guess who just came into the restaurant. | 你做夢(mèng)也想不到誰(shuí)來了 |
You'll be very happy. | 你會(huì)開心死的 |
Gary, the fat guy from Teen Mom? | 加里《少女媽媽》里面那個(gè)胖子嗎 |
Someone you like, someone you want to kiss, | 讓你喜歡讓你雙唇欲動(dòng) |
someone you're hot for. | 讓你欲火焚身的那位 |
Tyler, the skinny guy from Teen Mom? | 泰勒《少女媽媽》里面那個(gè)瘦子嗎 |
What's Johnny doing here? | 強(qiáng)尼來這兒干嘛 |
I told him not to show his face unless-- | 我告訴他不要來除非... |
Unless he broke up with his girlfriend. | 除非他跟女朋友分手了 |
And now he's here, showing his face, | 所以現(xiàn)在他來了有臉來見你了 |
- which means-- - You can't know that for sure. | -也就是說-你又不能確定 |
Fine. Tell me one other reason he could possibly be in here. | 好吧那你告訴我他來這的其他原因 |
He needs Han to solve a complex math problem? | 他需要憨幫忙解一道復(fù)雜的數(shù)學(xué)題 |
Max! | 麥克斯 |
Max, it's pretty obvious that he's in here | 麥克斯顯然他來這兒 |
because he broke up with his girlfriend "Cassandra" | 是因?yàn)樗芽ㄉ5吕质至?/td> |
I mean, what else could it be? | 不然還有什么原因啊 |
When I had millions of dollars, | 當(dāng)我還是個(gè)百萬富翁時(shí) |
I had no idea why guys were coming to see me. | 我無法確定男人來找我的真正原因 |
"Do they want me, or do they want my money?" | "他們是愛我呢還是愛我的錢呢" |
But you have nothing! | 但你一無所有 |
So basically that just leaves you. | 所以也只能是因?yàn)槟氵@個(gè)人了 |
Way to puff me up before I go through that door. | 在我出去前你這話還真是夠"鼓舞人心"啊 |
This is so exciting. | 好興奮啊 |
Will you stop? Don't be such a girl. | 你有完沒完別跟懷春少女似的 |
Hair? Teeth? Anything? | 頭發(fā)牙齒有哪里不好嗎 |
You're good. | 沒問題的 |
Wait. | 等等 |
More. | 開大點(diǎn) |
- Really? - Trust me. | -真的嗎-相信我 |
Oh, uh, hey, Johnny. When did you get here? | 強(qiáng)尼你什么時(shí)候過來的 |
Uh, just now. | 就剛剛 |
I, uh--I came here | 我之所以過來 |
because I want to tell you something. | 是有話要對(duì)你說 |
Yes? | 什么話 |
Max, I think you and I have something special. | 麥克斯我覺得咱倆的情誼很特別 |
And I don't want to lose that. | 我不想失去它 |
So I came down here to ask... | 所以我來問你一句 |
Even though it didn't work out, | 即使做不成情侶 |
can we still be friends? | 我們還能做朋友嗎 |
What? | 什么 |
You have got to be kidding! | 你開什么玩笑 |
What's going on over there, Caroline? | 卡洛琳發(fā)生什么事了 |
My friend Johnny and I have no idea | 我和我的朋友強(qiáng)尼完全不知道 |
what you're upset about. | 你在不爽什么 |
I was just reacting to the news that we're out of pie. | 我在不爽店里的派居然沒有了 |
I really cannot believe it. | 真是讓人難以置信 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
I totally thought it would go a different way. | 跟我想的完全不一樣 |
Caroline... | 卡洛琳 |
Why don't you go over there to the pie carrousel | 你為什么不去放派的轉(zhuǎn)盤那兒 |
and mourn the loss of our pie? | 好好哀悼一下我們失去的派呢 |
So, we're cool? | 那我們沒事吧 |
Yeah, we're cool. Why wouldn't we be? | 對(duì)沒事為什么會(huì)有事呀 |
We never dated or anything like that. | 我們又沒有正式約過會(huì)啥的 |
Of course we're friends. | 當(dāng)然是朋友啦 |
I am so relieved. | 這讓我如釋重負(fù) |
So, uh, you gonna go back | 所以你還會(huì)像以前一樣 |
to busting my balls, like always? | 用拳猛擊我的蛋蛋嗎[開我玩笑] |
Yes. | 會(huì)呀 |
We're such good friends, I might just... | 我們關(guān)系好到我都恨不得... |
bust them with my feet! | 用腳狠踹你的蛋蛋 |
Good morning. | 早安 |
I'm trying to send out a get-to-know-us email blast | 我想把介紹我們蛋糕店的廣告郵件 |
for the cupcake business. | 群發(fā)出去 |
But your wi-fi is so slow. | 但是你的無線網(wǎng)慢得要死 |
Don't tell me-- tell Cathyhome17, | 跟我說沒用跟"凱絲家十七號(hào)"抱怨去 |
whoever and wherever she is. | 反正我不認(rèn)識(shí)她 |
Okay, well, I'm just going to run down to | 好吧反正我要去樓下 |
the coffee place and send it. | 用咖啡店的網(wǎng)發(fā)了 |
Do you approve? | 你覺得呢 |
Nice job. The font's pretty. | 干得不錯(cuò)字體挺漂亮 |
You just gave me a compliment? | 你剛是在夸獎(jiǎng)我嗎 |
I knew it-- you're depressed. | 我就知道你心里難受 |
You're so depressed about you and Johnny just being friends, | 只能跟強(qiáng)尼做朋友讓你心里難受到 |
you don't even have the energy to be you. | 連做自己的精力都沒有了 |
What? The font is pretty. | 瞎說什么字體的確漂亮呀 |
Oh, honey, do you want a hug? | 天啊親愛的想來個(gè)愛的抱抱嗎 |
- I'm fine. - How could you be fine? | -我沒事-你怎么可能沒事 |
The man was so into you, | 這個(gè)男人曾經(jīng)這么喜歡你 |
he painted a billboard of the two of you kissing. | 他在廣告看板上畫了你倆的接吻圖 |
And now he just wants to be friends? | 而現(xiàn)在他卻只想跟你做朋友 |
Please call in sick to your babysitting job | 別去當(dāng)保姆了打個(gè)電話請(qǐng)病假 |
and take to the bed. | 然后上床睡覺吧 |
Whenever I used to get depressed, | 以前每當(dāng)我不開心 |
I'd take to the bed. | 我就去床上賴著 |
One time, I took to the bed for a week. | 有一次我在床上賴了整整一周 |
Listen, unlike you, Jane Austen, | 聽著我不像你簡(jiǎn)·奧斯汀 |
簡(jiǎn)·奧斯汀英國(guó)著名女性小說家代表作《傲慢與偏見》 死前一直臥病在床 | |
I will never take to the bed. | 我絕對(duì)不會(huì)臥床不起 |
Giving in to feelings is for rich people. | 有錢人才有空玩失戀 |
Regular people just have to get up, | 普通人只能起床 |
get drunk, and go fulfill their babysitting duties. | 灌醉自己然后去盡他們保姆的本分 |
Max, take to the bed. | 麥克斯去床上睡覺吧 |
Look, this is my pattern, okay? | 這就是我的套路可以了吧 |
I fall for the wrong guy, | 我愛上不該愛的人 |
I find out they're with a girl, a bottle, or a needle, | 發(fā)現(xiàn)他們跟女人酒精毒品糾纏不清 |
and I move on. | 我唯有抽離 |
And sometimes I use a bottle to help me do it... | 所以有時(shí)我也借助酒精幫忙 |
or a needle or a girl. | 或者是毒品或女人 |
But when I'm done, I'm done. | 但我一旦看開就真的放下了 |
That's it? | 就這樣 |
You're just over it? | 你就能放下了嗎 |
I'm still sad because Kyle Enright | 我至今還放不下凱爾·恩萊特 |
didn't invite me on his private jet | 沒有邀請(qǐng)我乘坐他的私人飛機(jī) |
to Mykonos for his 12th birthday. | 去米科諾斯島過他十二歲生日這件事 |
Well, not me. | 我不一樣 |
Just flip a switch and those feelings are gone. | 只要按個(gè)開關(guān)那些感覺就消失殆盡 |
I only have two switches in my life-- | 我人生只有兩個(gè)開關(guān) |
one turns off my emotions, | 一個(gè)關(guān)掉我的情緒 |
the other makes a car bounce. | 另一個(gè)能讓"車震"動(dòng) |
Okay, I better go. | 好吧我該走了 |
If you get there after 10:30, you can't hear yourself think | 十點(diǎn)半過后去會(huì)被吵的事都做不了 |
over the sounds of people skyping to the Philippines. | 會(huì)有一堆跟自己菲律賓老鄉(xiāng)玩語(yǔ)聊的人 |
Max, are you sure you're all right? | 麥克斯你確定你沒事嗎 |
Max. | 麥克斯 |
Are you about to come over here and soft-touch me? | 你是想過來輕撫愛撫我嗎 |
- I want to so bad. - Leave! | -我超級(jí)想-快滾蛋 |
Go to the coffee place. Soft-touch the barista. | 去咖啡店輕撫做咖啡的去 |
Excuse me, Miss. | 打擾一下小姐 |
You keep your door open like that, | 你這樣門戶大開 |
this rat's probably going to get inside. | 這只老鼠很可能會(huì)趁機(jī)溜進(jìn)去哦 |
Don't worry. You should see the size of my cat. | 你放心我家的貓更大只 |
What are you doing here? | 你來這兒干嘛 |
I knew you'd be home for another hour, | 我知道你還有一個(gè)小時(shí)才出門 |
so I brought you coffee. | 所以我給你買了杯咖啡 |
And I wanted to say... | 我想說 |
Thanks for understanding the situation. | 感謝你能理解我們的狀況 |
Hey, you don't need to get all | 你不必搞什么 |
"Hallmark presents: Johnny Soft Eyes" on me. | "賀曼出品強(qiáng)尼牌溫柔眼神" |
Okay? You're not my type, anyway. | 行嗎況且你又不是我的菜 |
You're a bartender who's close to liquor all night | 你只是個(gè)整晚守著酒的酒保而已 |
and your not an alcoholic. | 而且你還不嗜酒 |
So clearly you don't know how to seize an opportunity. | 顯然你不是懂得把握機(jī)會(huì)的人 |
Yes, I do. | 其實(shí)我懂 |
This is where you join in birthday song | 你從這里加入用你美妙的薩克斯風(fēng) |
with your sweet-ass saxophone. | 來吹奏這生日歌 |
Han, I like you, brother, | 憨我喜歡你兄弟 |
but I played with everyone | 但我也跟大牌合作過 |
from Marvin Gaye to the gay Marvins. | 馬文·蓋伊到馬文基佬[與蓋伊音似] |
They never made it--a little bit ahead of their time. | 不過馬文基佬未能成名他們生錯(cuò)了時(shí)代 |
But if you don't mind a professional opinion, man, | 如果你不介意聽聽專業(yè)意見的話... |
you've got to put some heart into this thing. | 你的音樂需要更用心放入感情去做啊 |
But my mother always say to run away from heart-- | 可我母親總是讓我不要放感情 |
only the head can make music. | 只有腦子才能做出好音樂 |
Han, your mother sounds like one cold-- | 憨你母親聽上去像個(gè)冷酷... |
Don't you talk about my mama! | 不許你這樣說我老媽 |
Hey, Earl. What's up? | 厄爾怎么啦 |
I just got threatened by | 我剛被看兒童電影 |
a man who gets carded at Pixar movies. | 都會(huì)被查年齡的人給恐嚇了 |
Max, great news-- | 麥克斯好消息 |
that email blast I sent out this morning worked. | 我今早發(fā)出去的郵件廣告有成果了 |
I just got us a big cupcake job | 我?guī)驮蹅兝艘还P大單子 |
at some event place called The Gold Space Loft. | 在某個(gè)叫藏金閣的地方 |
Last time I was at the Gold Space Loft, | 上次我去藏金閣時(shí) |
I went to a poetry slam, and I wound up slamming a poet. | 是去詩(shī)歌"辯"論結(jié)果跟一個(gè)詩(shī)人"變"到床上了 |
They need 100 cupcakes by tomorrow night. | 他們明晚要一百個(gè)蛋糕 |
And because I'm a genius, | 由于我是個(gè)天才 |
and also because it's such short notice-- | 同時(shí)也因?yàn)闀r(shí)間緊急 |
but mostly because I'm a genius-- | 但大部分是因?yàn)槲沂莻€(gè)天才 |
I got them up to $500. | 我把價(jià)格漲到了五百 |
It's a cool group art show-- | 是一個(gè)很酷的團(tuán)體藝術(shù)展 |
very Williamsburg, very pot brownie. | 本土特色與大麻糕點(diǎn)兼?zhèn)?/td> |
And Johnny has a piece in it. | 而且強(qiáng)尼也有作品展出 |
And since you flipped your switch, | 反正你關(guān)掉了你的開關(guān) |
I figured it'd be fine. | 我想應(yīng)該沒問題 |
No way. I can't make 100 cupcakes in a day. | 不行我一天做不出一百個(gè)蛋糕 |
Max, I know it's a lot of work, | 麥克斯我知道這費(fèi)時(shí)費(fèi)力 |
but I'll do whatever I can to help. | 但我會(huì)盡我所能去幫你的 |
This is a really big opportunity for us. | 這對(duì)咱倆來說是一次大機(jī)會(huì) |
I kissed Johnny. | 我跟強(qiáng)尼接吻了 |
What? When? | 什么何時(shí) |
He came by the apartment right after you left. | 你前腳踏出公寓他后腳就進(jìn)來了 |
I was only gone 20 minutes. | 我才離開了二十分鐘 |
What'd you do--shine a bat symbol on your vagina? | 你是在下陰弄了個(gè)召喚蝙蝠俠標(biāo)志嗎 |
Stop acting like I wanted it to happen. | 別說得好像我很希望這事發(fā)生一樣 |
I didn't want it to happen. I'm lucky we just kissed. | 我也不想這樣幸好我們只是接吻了 |
My pants kept saying, "Take me off!" | 我的褲子一直在狂喊"快扒我" |
And I'm like, "No, pants." | 我怒吼"不行賤人" |
I'm telling you, I almost couldn't help myself. | 告訴你我當(dāng)時(shí)差點(diǎn)把持不住 |
I don't understand. | 我不明白 |
I thought you said you were done with him. | 我以為你說你已經(jīng)對(duì)他沒感覺了 |
What happened to your pattern? | 你的套路扔到九霄云外了嗎 |
Telling people I have a pattern is part of the pattern. | 告訴別人我的套路也是我套路的一部分 |
Then I just go and do whatever I want. | 然后我就隨心所欲想干嘛就干嘛 |
I knew it, I thought it, I should have said it-- | 我早就知道我早就猜到我早就該把話說出口 |
girls cannot be friends with guys. | 男女之間就不可能有純友誼 |
Yeah, well, you also knew he was coming in here | 是啊你還"知道"他來找我 |
to tell me he broke up with his girlfriend. | 是想告訴我他跟他女朋友分手了呢 |
So you can suck it. | 你省省吧 |
Did he say he was going to break up with her? | 那他是要跟女朋友分手嗎 |
We didn't get into it. | 我們沒說到這個(gè) |
We weren't really using our mouths for talking. | 我們的嘴巴當(dāng)時(shí)很忙好嗎 |
What do you think's going to happen? | 那你覺得接下來會(huì)發(fā)生什么 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)麻裁,請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”