肖聿 譯自瑪麗?韋布《歡樂之源》(1917) 綠色是各種有根據(jù)的希望的鮮明象征吨灭。精神會在藍色中迷失方向翼馆,卻能安歇在綠色中育谬。只用綠色,即可繪出對比鮮明的圖畫杂靶;只在一片田野里,便...

(英)羅伯特?赫里克(1591—1674) 肖聿 譯 玫瑰花苞全闷,欲掇及早, 時光老翁萍启,載飛載行总珠; 同此芳英,今朝含笑勘纯, 翌日即敗局服,枯萎凋零。 璀璨麗日驳遵,宛若天燈淫奔, 其升愈高,...
肖聿 2019年4月19日 蘭登書屋Vintage出版社1992年11月版封面 不朽的音樂作品不但反映了作曲家及其時代堤结,而且能反應(yīng)眾多的人及其時代唆迁。雖然各種各樣的音樂都意在...
肖聿 2018年5月10日 這本書不是譯作恍飘,而是我在2011年寫出的榨崩,原為應(yīng)某出版公司之約而作,后計劃有變章母,想是有人認為此書內(nèi)容過于“小眾”母蛛,其出版便延宕了下來。如今乳怎,漓江出...