很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好墓阀!
有一句--
“你有沒有聽到有個‘但是’馬上就要來了?”艾薇問戴娜渊胸。“我聽到一個‘但是’正過來呢台妆◆崦停”
這個翻譯略生硬〗邮#可以譯成“你猜他是不是要說‘但是’了切厘?我猜他要說‘但是’了”
很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好墓阀!
有一句--
“你有沒有聽到有個‘但是’馬上就要來了?”艾薇問戴娜渊胸。“我聽到一個‘但是’正過來呢台妆◆崦停”
這個翻譯略生硬〗邮#可以譯成“你猜他是不是要說‘但是’了切厘?我猜他要說‘但是’了”
An old joke:
The Lone Ranger and Tonto get surrounded by hundreds of armed Indians.
The Lone Ranger says, "It looks like we’ve had it this time, Tonto."
Tonto replies, "Who is `we`, white man?”
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(064)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 昨天中信出版社的工作人員給我發(fā)了簡信,他們已經(jīng)引進了版權(quán)和臺版的中文翻譯懊缺,近期就會出版...
@黃藥師在費城 請繼續(xù)疫稿,不要停培他!
能遇到您這樣的書友,真是我的幸運遗座!??????
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃016上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵10 他游魂似的朝著木屋走了幾分鐘舀凛,總覺得好像有什么事情忘了做一樣。 接...
@黃藥師在費城 您說得太對了 途蒋,怎么和上文呼應(yīng)這個問題我想了好長時間猛遍!求歡這個詞恰到好處,茅塞頓開号坡!??????
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃016上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵10 他游魂似的朝著木屋走了幾分鐘懊烤,總覺得好像有什么事情忘了做一樣。 接...
@黃藥師在費城
But she’d let him know, in the correct, even steely manner of an elementary school teacher, that the interest was reciprocated.
我的理解: correct是形容manner of …… teacher的宽堆, 從作者的本意考慮腌紧,應(yīng)該是典型的教師風格這種含義,從even steely這個詞看畜隶,大概是偏向不容置疑這類特征壁肋。
翻成正確是我偷懶了 ??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃015上一章:七夏娃014全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵09...
@黃藥師在費城 ?
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵06...
@黃藥師在費城 ??和后一句的反差效果只有這么譯才能體現(xiàn)出來啊,相信作者寫這段的時候也是這么設(shè)計的??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵06...
@黃藥師在費城 嗯代箭,譯成“你馬上就要吐了……”會更好??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃010上一章:七夏娃009全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵04...
@黃藥師在費城 您是對的墩划,兩個it都應(yīng)該是指代her work on swarming涕刚。整句應(yīng)該譯成:現(xiàn)在她將不得不重操舊業(yè)并以此為生了嗡综。??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃009上一章:七夏娃008全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵03...
@黃藥師在費城 謝謝您的指點,在人類生命跨度上來看—我看的時候確實沒有清晰的參透這層意思杜漠。
后續(xù)的章節(jié)也期待得到您的評點极景,萬分感謝!驾茴!??
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃007上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵01 “我們需要停止探究已經(jīng)發(fā)生了什么盼樟,轉(zhuǎn)而開始討論接下來會發(fā)生什么⌒庵粒”哈里斯博...
整體翻譯得很棒晨缴!
“結(jié)果和爆炸就沒什么兩樣了。在這之前它看上去像是一種緩慢而穩(wěn)定的增長”這句有誤峡捡。應(yīng)該是“結(jié)果可能爆炸沒什么兩樣击碗,也可能是一個緩慢而穩(wěn)定的增長”,因為取決于“作為人類我們怎么理解這個現(xiàn)象”--取決于這個過程和人類生命的比例
MAP:Monitored Autonomous Piloting
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
關(guān)于“方舟對”的翻譯:
英文原文是Bolo们拙,一般做人名稍途,還有大砍刀的意思。Bolo這個字和Solo形近砚婆,Solo就是單人表演械拍、獨唱、獨奏之類的意思,所以作者用Bolo當做一對相互連接繞連接線中點旋轉(zhuǎn)的方舟子的名字坷虑。既有雙人表演的意思甲馋,也有外形像一把旋轉(zhuǎn)中的大刀的感覺。
我文中把Bolo翻譯成“方舟對”算完全的意譯了迄损,但是上面提到的英文中的這些隱含的內(nèi)容就完全體現(xiàn)不出了摔刁。簡友們幫忙看看還有沒有更貼切的譯法?
或者翻譯成“飛刀”海蔽?似乎也差點意思……
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
@母雞阿 快了……
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃062上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-05 第306天-02 美美的睡上一覺再加上一頓簡單的早餐之后共屈,參與試飛的四人...
@母雞阿 ??
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃062上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-05 第306天-02 美美的睡上一覺再加上一頓簡單的早餐之后,參與試飛的四人...