國境の長いトンネルを抜けると汗菜、雪國であった让禀。
從《雪國》的第一句話開始,就給翻譯者出了難題陨界。且看第一個(gè)詞“國境”巡揍,這里的日語詞“國境”,意義迥異于漢語中的同形詞菌瘪。這里的“國”腮敌,指的是從上野國到越后國的國境。問題在于俏扩,這里的“上野國”和“越后國”并不是小說背景里所存在的真實(shí)之“國”糜工,而是古代的大名封國,類似于中國的“吳國”录淡、“越國”之類捌木。江戶時(shí)代廢國置藩,維新后又廢藩置縣嫉戚,才有了今天的“長野縣”和“新潟縣”刨裆。葉渭渠將其翻譯成“縣境”,乃是出于這點(diǎn)考慮彬檀。不過帆啃,這里的“國”和“縣”在表義上是有所不同的。稱為“國境”窍帝,暗中帶有了一層把空間歷史化的色彩链瓦。同時(shí),“國境”之“國”和本句中的“雪國”之“國”又前后照應(yīng)盯桦,表示從一個(gè)歷史中先有之“國”慈俯,到了另一個(gè)較為抽象的“雪之國”。翻譯成“縣境”拥峦,從意義上來說便于理解贴膘,但是在詩意上也是有所犧牲的。
“長い”是不是要翻譯成“長長的”略号?這也是日譯中的一大難題刑峡。因?yàn)闈h語以雙音詞為主洋闽,尤其是形容詞,譬如說“紅的”總不如“紅色的”突梦、“鮮紅的”更顯自然诫舅。我們會習(xí)慣于說“今天天氣很好”或“今天天氣不錯(cuò)”,而不是“今天天氣好”宫患。不過單音詞在轉(zhuǎn)雙音的過程里刊懈,事實(shí)上常常依習(xí)慣補(bǔ)充上了人情的色彩。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語的表達(dá)本身具備強(qiáng)烈口語化的色彩娃闲,而日語不一樣虚汛,日語里口語和書面語的表達(dá)有截然不同的區(qū)分』拾铮客觀描述和口語所采取的語言可以具備很大的差異卷哩,而這種差異在漢語里難以得到明顯區(qū)分∈羰埃“長的”和“長長的”之間将谊,在語感上顯然有著很鮮明的不同。在這里渐白,實(shí)際上就是最客觀的修飾瓢娜,表示“長”,然而在漢語里這樣的冰冷客觀敘述會顯得相當(dāng)生硬礼预,于是難免依語境會譯為“長長的”、“狹長的”之類虏劲。
“的”也是一個(gè)問題托酸。在日語里,“國境の”和“長い”疊加沒有問題柒巫。而漢語里励堡,當(dāng)一連串修飾詞反復(fù)疊加在一起時(shí),怎樣來使用“的”而不影響表達(dá)上的重復(fù)感堡掏,這是要依靠翻譯家相當(dāng)良好的語感才能完成的任務(wù)。在這句話里還不甚明顯,不過當(dāng)更多的定語出現(xiàn)在同一個(gè)句子里之時(shí)狰挡,這個(gè)問題會顯得非常嚴(yán)重吴趴。處理不好“的”字,會讓整個(gè)表達(dá)顯得非惩ば螅滑稽且不自然扮休。
“トンネル”就是隧道,葉渭渠譯為甬道拴鸵。不過這里采用片假名來書寫“トンネル”玷坠,不僅僅是單純表義的問題蜗搔。對于日語來說,片假名外來詞其實(shí)具有一種“現(xiàn)代性”的意味八堡,這個(gè)“トンネル”在這里至少可以找到三個(gè)層面的表達(dá)樟凄。一是片假名所暗示的從“國境”到“トンネル”之間的歷史縱深感,二是從歷史化的“國境”到抽象的“雪國”之間的某種過渡兄渺,這種過渡要依靠用片假名書寫的“トンネル”來完成缝龄,三才是具體的火車所通過的山間隧道。需要注意的是溶耘,在這里“火車”二拐,或者說“汽車”,并沒有出現(xiàn)凳兵。在這句話里百新,穿過“トンネル”的主體其實(shí)是缺失的。
“抜ける”是什么意思呢庐扫?就是穿過饭望、越過、通過形庭∏Υ牵可是“抜ける”比起這些譯詞來說,還多了一層感受萨醒,就是力量感斟珊。這是“抜ける”和“通る”之間不一樣的地方「恢剑“抜ける”如其漢字表達(dá)意義囤踩,有一種“拔除”,從山間穿刺過的力量感晓褪。在漢語里堵漱,其實(shí)類似于“透過”中“透”的感覺,依靠一種力量來穿透對象涣仿∏诼可惜漢語里沒有這樣的表達(dá),因?yàn)椤巴高^”總是談?wù)摮橄髮ο髸r(shí)使用好港,你說火車“透過”隧道愉镰,或者“穿透”隧道,這就不像中文了钧汹。
“雪國であった”岛杀,這才是整句句子的主句。其實(shí)整個(gè)句子所表達(dá)的是一個(gè)存在崭孤,而不是動作過程类嗤。這里并不是“雪國になった”或者“雪國に來た”糊肠,而是“であった”。這里的“であった”是客觀描述的一個(gè)顯著標(biāo)志遗锣。在整部小說里货裹,采用“である”的,就表示作者出來說話了精偿,而人物口語又有口語的特征弧圆,這是漢語里表達(dá)不出來的。不過更重要的是笔咽,這句句子并不是講在什么狀態(tài)下來到了雪國搔预,而是雪國本身“是”什么。雪國從來就在那里叶组,是一個(gè)基本存在拯田,而不是在狀態(tài)的變化中所達(dá)成之點(diǎn)。有一個(gè)潛在的問題是甩十,“什么是雪國船庇?”,遂有了“這就是雪國”侣监。同時(shí)鸭轮,這個(gè)“雪之國”唯有越過國境才能夠達(dá)成,尋找到其存在橄霉,在這個(gè)表達(dá)里窃爷,“雪國”有了一層桃花源般的色彩。這些表達(dá)蘊(yùn)藏在日語本身的語感之中姓蜂,在現(xiàn)代漢語翻譯里按厘,難免有所損失。比較恰當(dāng)?shù)姆g倒是在古代漢語里可以找到覆糟,“雪國也”。
夜の底が白くなった遮咖。
“夜の底”滩字,這個(gè)“底”又令人遐想。葉渭渠翻譯成“夜空下一片白茫糜蹋”麦箍,在漢語里非常自然優(yōu)美,可是也添加了不少屬于現(xiàn)代漢語的溫情脈脈的感覺陶珠。若是直接來翻譯的話挟裂,其實(shí)整句話冷漠得多,“夜下變白了”揍诽【魅兀“夜の底”是一個(gè)名詞栗竖,一個(gè)抽象的空間,有一種天地之感渠啤『可是到了漢語里不得不處理為關(guān)系性的介詞。在日語原文里本身所具備的動態(tài)變化之感沥曹,到漢語里難免變成了單表存在的狀態(tài)份名。
信號所に汽車が止まった。
正是有了前一句里的“白くなった”妓美,才有了本句里的“止まった”僵腺,有一種變化被強(qiáng)行終止了。在整節(jié)中壶栋,這幾個(gè)動詞是微妙相對的辰如。從“であった”,到“なった”委刘,再到“止まった”丧没,故事的大幕緩緩打開。承接著前一句里天地之間變白的空間锡移,因此這里首先出現(xiàn)的是“信號所に”呕童,一個(gè)表示空間的具體位置,隨后才出現(xiàn)了整節(jié)里的主體“汽車”淆珊,并回應(yīng)開始處的“抜ける”夺饲。整個(gè)開頭具備一種動靜關(guān)系,并且依靠語言的內(nèi)在張力施符,也暗示了某種歷史化的情境往声,而這些感受只有在日語原文里才能獲得體會,也是譯文所難及之處戳吝。