【哈利波特精讀】Harry?Potter?and?the?Sorcerer's?Stone(Chapter?5)



Shirley老師帶你精讀《哈利波特》,體驗(yàn)?zāi)Хㄊ澜纾?/p>

精讀方法:

先聽(tīng)錄音怜校,讀英文部分间影,不懂的地方暫停看詞匯和翻譯茄茁,查單詞。

了解大意后巩割,做盲聽(tīng)訓(xùn)練裙顽,直到能夠聽(tīng)懂每個(gè)句子。

最后宣谈,生詞和精彩的句子摘抄下來(lái)愈犹,單詞要復(fù)習(xí),句子要在寫(xiě)作的時(shí)候用上闻丑,多復(fù)習(xí)多使用才會(huì)鞏固學(xué)習(xí)成果漩怎。

建議大家讀紙質(zhì)書(shū)或打印出來(lái),方便劃單詞和句子嗦嗡、記筆記勋锤。

電子書(shū)等材料領(lǐng)取方式見(jiàn)作者介紹。

Chapter Five Diagon Alley

第5章 對(duì)角巷

語(yǔ)境詞匯

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him.

scramble ['skr?mb(?)l]

vt.攀登侥祭;使混雜叁执,倉(cāng)促湊成;擾亂

vi.爬行矮冬,攀登谈宛;不規(guī)則地生長(zhǎng);倉(cāng)促行動(dòng)

n.搶奪胎署,爭(zhēng)奪吆录;混亂,混亂的一團(tuán)琼牧;爬行恢筝,攀登

Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets — bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins.

pellet ['pel?t]

n.小球;[軍] 小子彈(槍用)

vt.將…制成丸狀障陶;用子彈打滋恬;用小球扔

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it.

pouch [pa?t?]

n.小袋;育兒袋抱究;煙草袋

vi.成袋狀vt.使成袋狀恢氯;把…裝入袋中

Bungler if ever there was one.

bungler ['b??gl?]

n.笨拙者;經(jīng)驗(yàn)不夠的人

Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

clamber ['kl?mb?]

vi.攀登,爬上vt.爬勋拟,攀登

n.攀登勋磕,爬上

“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”

pant [p?nt]

vi.喘息;渴望敢靡;氣喘吁吁地說(shuō)出某事vt.氣喘

n.氣喘挂滓;喘息;噴氣聲

Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.

canary [k?'ne?r?]

n.[鳥(niǎo)] 金絲雀啸胧;淡黃色

“Still got yer letter, Harry?” he asked as he counted stitches.

stitch [st?t?]

n.針腳赶站,線跡;一針

vt.縫纺念,縫合vi.縫贝椿,縫合

1 cauldron (pewter, standard size 2)

pewter ['pju?t?]

n.白蠟;青灰色

adj.青灰色的陷谱;錫镴制的

1 set of glass or crystal phials

phial /?fa??l/

n. 小藥瓶烙博;小玻璃瓶;管形瓶

“This is it,” said Hagrid, coming to a halt, “the Leaky Cauldron. It's a famous place.”

halt [h??lt]

vi.停止烟逊;立定渣窜;躊躇,猶豫vt.使停止宪躯;使立定

n.停止乔宿;立定;休息

It was a tiny, grubby-looking pub.

grubby ['gr?b?]

adj.骯臟的眷唉;生蛆的予颤;卑鄙的;矮小的

Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron.

scrap [skr?p]

n.碎片冬阳;殘余物蛤虐;打架;少量

vt.廢棄肝陪;使解體驳庭;拆毀vi.吵架

adj.廢棄的;零碎的

At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.

babble /?b?bl/?

v. 含糊不清地說(shuō)氯窍;喋喋不休饲常;泄露機(jī)密;(水流過(guò)石塊)潺潺作響

n. 嘈雜的人聲狼讨;胡言亂語(yǔ)贝淤;行話;潺潺聲政供;咿呀學(xué)語(yǔ)聲播聪;電信(集擾)

Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.

weed [wi?d]

vt.除草朽基;鏟除vi.除草

n.雜草,野草离陶;菸草

Poor bloke.

bloke [bl??k]

n.家伙稼虎;小子

They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o’ trouble with a hag — never been the same since.

hag [h?g]

n.女巫;丑老太婆

The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop.

stack [st?k]

n.堆招刨;堆疊

vt.使堆疊霎俩;把…堆積起來(lái)vi.堆積,堆疊

Cauldrons — All Sizes — Copper, Brass, Pewter, Silver — Self-Stirring — Collapsible, said a sign hanging over them.

collapsible [k?'l?ps?bl]

adj.可折疊的沉眶;可拆卸的

A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad…”

plump [pl?mp]

vt.使豐滿打却;使鼓起;突然放下vi.變豐滿沦寂;鼓起

adv.沉重地学密;突然地adj.圓胖的,豐滿的传藏;鼓起的

n.撲通聲

apothecary [?'p?θ?k(?)r?]

n.藥劑師;藥師彤守;藥材商

There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels’ eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon…

spleen [spli?n]

n.脾臟毯侦;壞脾氣;怒氣

totter /?t?t?(r)/?

vi. 蹣跚具垫;踉蹌

n. 蹣跚的步子

Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was —

burnish ['b??n??]

vt.擦亮侈离;使…光亮;將…打磨光亮vi.磨光發(fā)亮

n.光澤筝蚕;拋光卦碾;閃閃發(fā)光

He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.

swarthy ['sw??e?]

adj.黝黑的;黑皮膚的

Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

Enter, stranger, but take heed

Of what awaits the sin of greed,

For those who take, but do not earn,

Must pay most dearly in their turn.

So if you seek beneath our floors

A treasure that was never yours,

Thief, you have been warned, beware

Of finding more than treasure there.

engrave [?n'gre?v; en-]

vt.雕刻起宽;銘記

heed /hi?d/?

vi. 注意洲胖,留心vt. 注意,留心

n. 注意到坯沪;留心到

About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses.

ledger ['led??]

n.總賬绿映,分戶總賬;[會(huì)計(jì)] 分類賬腐晾;賬簿叉弦;底賬;(手腳架上的)橫木

“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers.

scatter ['sk?t?]

vi.分散藻糖,散開(kāi)淹冰;散射

vt.使散射;使散開(kāi)巨柒,使分散樱拴;使散播柠衍,使撒播

n.分散;散播疹鳄,撒播

Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.

cram [kr?m]

vi.狼吞虎咽地吃東西拧略;死記硬背功課

vt.填滿,塞滿瘪弓;死記硬背垫蛆;猛吃

n.死記硬背;極度擁擠adj.填鴨式學(xué)的

At first they just hurtled through a maze of twisting passages.

hurtle ['h??t(?)l]

vi.猛沖腺怯;猛烈碰撞vt.猛投袱饭;沖向

n.碰撞;猛沖

Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late — they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

plunge [pl?n(d)?]

n.投入呛占;跳進(jìn)

vi.突然地下降虑乖;投入;陷入晾虑;跳進(jìn)

vt.使陷入疹味;使投入;使插入

stalactite ['st?l?kta?t]

n.[地質(zhì)] 鐘乳石

Inside were mounds of gold coins.

mound [ma?nd]

n.堆帜篇;高地糙捺;墳堆;護(hù)堤

vt.堆起笙隙;筑堤vi.積成堆

They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.

ravine [r?'vi?n]

n.溝壑洪灯,山澗;峽谷

“Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut,” said Hagrid.

infernal [?n'f??n(?)l]

adj.地獄的竟痰;惡魔的签钩;可憎的

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.

squat [skw?t]

vi.蹲,蹲下坏快;蹲坐铅檩;蹲伏vt.使蹲坐,使蹲下

n.蹲坐假消,蜷伏adj.蹲著的柠并;矮胖的

mauve [m??v]

n.淡紫色;苯胺紫富拗;淡紫色染料

adj.淡紫色的

He had a bored, drawling voice.

drawl /dr??l/?

v. (拉長(zhǎng)調(diào)子)慢吞吞地說(shuō)

n. 慢吞吞拉長(zhǎng)調(diào)子的說(shuō)話方式

Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

chop [t??p]

n.砍臼予;排骨;商標(biāo)啃沪;削球

vt.剁碎粘拾;砍 (俚)丑人

Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.

befuddle /b??f?d(?)l/

v. 使糊涂,使迷惑创千;使昏沉缰雇,使昏迷

Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes.

emporium /em?p??ri?m/

n. 商場(chǎng)入偷,大百貨商店;商業(yè)中心

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside.

tinkle ['t??k(?)l]

vt.使發(fā)清脆的聲響

vi.發(fā)叮當(dāng)聲 n.叮當(dāng)聲

It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait.

spindle ['sp?nd(?)l]

n.軸械哟;紡錘疏之,錠子;細(xì)長(zhǎng)的人或物

adj.錠子的暇咆,錠子似的锋爪;細(xì)長(zhǎng)的

vt.裝錠子于vi.長(zhǎng)得細(xì)長(zhǎng),變細(xì)長(zhǎng)

For some reason, the back of his neck prickled.

prickle ['pr?k(?)l]

n.刺爸业;刺痛其骄;植物的皮刺;針刺般的感覺(jué)

vt.針一般地刺扯旷;戳拯爽;使感到刺痛

vi.引起刺痛;感到刺痛

The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

tingle /?t??ɡl/?

v. 感到刺痛钧忽;使激動(dòng)

n. 刺痛感毯炮;激動(dòng);金屬固定夾片

Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

crunch [kr?n(t)?]

n.咬碎耸黑,咬碎聲否副;扎扎地踏

vt.壓碎;嘎扎嘎扎的咬嚼崎坊;扎扎地踏過(guò)

vi.嘎吱作響地咀嚼;嘎吱嘎吱地踏過(guò)

Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable.

mahogany

pliable /?pla??bl/?

adj. 柔韌的洲拇;柔軟的奈揍;圓滑的;易曲折的

Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.

flit [fl?t]

vi.掠過(guò)赋续;輕快地飛男翰;移居

n.輕快的飛行;搬家

“That will do,” he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor.

crumple ['kr?mp(?)l]

vt.弄皺纽乱;使一蹶不振vi.起皺蛾绎;倒坍;一蹶不振

n.皺紋鸦列;褶皺

Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere — I wonder, now — yes, why not — unusual combination — holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple.

supple ['s?p(?)l]

adj.柔軟的租冠;靈活的;順從的薯嗤;易彎曲的顽爹;逢迎的

vt.使柔軟;使順從vi.變?nèi)犴樎娼悖蛔內(nèi)彳?/p>

Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.

gawk [g??k]

n.呆子镜粤;靦腆的人

vi.呆呆地看著

lade [le?d]

vt.裝載捏题;裝(船)

vi.(用勺子)舀出;裝貨

精彩句型

He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

瞬間的失落肉渴。哈利以為自己沒(méi)有錢(qián)去霍格華茲公荧。

Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ‘cept maybe Hogwarts.

巫師銀行古靈閣在后面會(huì)經(jīng)常被提到,而這一句是對(duì)它的高度概括同规。

A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.

酒吧老板湯姆首次登場(chǎng)循狰。對(duì)人物的描寫(xiě)經(jīng)常使用一些讓人忍俊不禁的比喻。

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes.

馬爾福少爺?shù)谝淮蔚菆?chǎng)捻浦。Pale晤揣,drawling,sneering boy朱灿。

“Better Hufflepuff than Slytherin,” said Hagrid darkly.

完美無(wú)瑕的塞德里克來(lái)自赫奇帕奇昧识。而蛇院,伏地魔來(lái)自那里盗扒。

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

魔杖專家?jiàn)W利凡德先生首次登場(chǎng)跪楞。

Well, I say your father favored it — it's really the wand that chooses the wizard, of course.

奧利凡德先生說(shuō),魔杖選擇巫師侣灶。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末甸祭,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子褥影,更是在濱河造成了極大的恐慌池户,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,126評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件凡怎,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異校焦,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)统倒,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,254評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)寨典,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人房匆,你說(shuō)我怎么就攤上這事耸成。” “怎么了浴鸿?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 152,445評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵井氢,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我赚楚,道長(zhǎng)毙沾,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 55,185評(píng)論 1 278
  • 正文 為了忘掉前任宠页,我火速辦了婚禮左胞,結(jié)果婚禮上寇仓,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己烤宙,他們只是感情好遍烦,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,178評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著躺枕,像睡著了一般服猪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上拐云,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 48,970評(píng)論 1 284
  • 那天罢猪,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼叉瘩。 笑死膳帕,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的薇缅。 我是一名探鬼主播危彩,決...
    沈念sama閱讀 38,276評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼泳桦!你這毒婦竟也來(lái)了汤徽?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 36,927評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤灸撰,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎谒府,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體浮毯,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,400評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡狱掂,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,883評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了亲轨。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,997評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡鸟顺,死狀恐怖惦蚊,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情讯嫂,我是刑警寧澤蹦锋,帶...
    沈念sama閱讀 33,646評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站欧芽,受9級(jí)特大地震影響莉掂,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜千扔,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,213評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一憎妙、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望库正。 院中可真熱鬧,春花似錦厘唾、人聲如沸褥符。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 30,204評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)喷楣。三九已至,卻和暖如春鹤树,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間铣焊,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,423評(píng)論 1 260
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工罕伯, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留曲伊,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,423評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓捣炬,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像熊昌,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子湿酸,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,722評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容