240 投稿
收錄了49篇文章 · 4人關(guān)注
  • 許淵沖佳譯

    1.中華兒女多奇志娱据,不愛紅裝愛武裝 Most Chinese daughters have a desire strong, To face t...

  • 為奴隸的母親 柔石 翻譯節(jié)選

    自譯: Her hunsband was a skin trader who is the person collected animal sk...

  • 墓 郭沫若 翻譯節(jié)選

    自譯:Yesterday, I wandered in the pine forest all by muself, and build a l...

  • 漢語外來語的英譯1

    為什么會有外來語? 漢語的意合特征,使得行文自由帜篇,結(jié)構(gòu)松散。再加上“主題突出”的句式特征惑芭。故漢語句子往往多外位語坠狡。 使用目的 1.突出某一事物,...

  • 中文文言體譯英賞析

    原文"咫尺之隔遂跟,竟成海天之遙"譯成英文時(shí)逃沿,增譯了主語who,然后用了"who would expected that"來引導(dǎo)定語從句配合"sho...

  • 如何翻譯中文二字格

    同四字格一樣幻锁,中文的二字格也分為多種類型凯亮,需要我們對癥下藥。 1.偏正結(jié)構(gòu)(中心詞+修飾詞) 比如"哭訴" 哄尔,它的中心詞就是"訴"假消,而用"哭" ...

  • 漢英翻譯技巧1

    1.擬人化 漢語中常有把非人物的機(jī)構(gòu),地域名稱擬人化的傾向岭接,比如: 開標(biāo)富拗,評標(biāo)臼予,決標(biāo)應(yīng)有上海市公證處參加,并出具公證書 但這種現(xiàn)象在英文中不太常...

  • 從寫作的角度看翻譯

    原文: 在這個(gè)寧靜的水鎮(zhèn)里啃沪,生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流粘拾。西塘可以說是水的同義詞。這里的河流是那樣的蜿蜒曲折创千,波光粼粼缰雇,映射出一...

  • 翻譯小技巧

    無靈主語+有靈謂語 1.將時(shí)間,地點(diǎn)作為主語追驴,常用find械哟,see等做謂語 well on the road(程度副詞) The lake fi...

  • 翻譯外文作品——人生如四季

    生活如四季。現(xiàn)在我老了殿雪,但我年輕那時(shí)還是人生之春暇咆。我出生,玩耍冠摄,然后上學(xué)糯崎。我學(xué)了很多新的知識。我的生命如花綻放一般河泳,一天天長大。有歡樂之際年栓,也有...

專題公告

翻譯之美拆挥,在文字溫潤之間

亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品